C
| NOTE: This is a machine-translation. Please assist with a better one! My e-mail address on intro-page
By Ivor Benson ベンソンをivor The Author : In Europe during the years immediately before and after World War II the name of Douglas Reed was on everyone's lips; his books were being sold by scores of thousand, and he was known with intimate familiarity throughout the English-speaking world by a vast army of readers and admirers. の著者 :ヨーロッパ中に年前と後にすぐに第二次世界大戦の名前をダグラスリードは、すべての人の唇の上;彼の本が売られている多数の千米ドルられた、と彼は熟知して知られ、親密な世界を、英語を話す広大な陸軍の読者やファンです。 Former London Times correspondent in Central Europe, he had won great fame with books like Insanity Fair, Disgrace Abounding, Lest We Regret, Somewhere South of Suez, Far and Wide and several others, each amplifying a hundredfold the scope available to him as one of the world's leading foreign correspondents. 元ロンドンタイムズの特派員には中央ヨーロッパに、彼はウォンの大きな名声を書籍のような精神病公正、顔に泥を塗るほど、後悔しないように私たちは、どこかの南スエズ、遠くまで広がって 、いくつかの他、各100倍の範囲を増幅彼の一つとして利用できるように世界でも有数の外国人特派員です。 The disappearance into almost total oblivion of Douglas Reed and all his works was a change that could not have been wrought by time alone; indeed, the correctness of his interpretation of the unfolding history of the times found some confirmation in what happened to him when at the height of his powers. の消失をほぼ完全に忘れてしまうのダグラスリードおよびすべての彼の作品は、変更することができませんでしたによってもたらされた時間だけ;確かに、彼の解釈の正しさのアンフォールディングの歴史をザタイムズが見つかりましたいくつかの確認時は彼に何が起こったのか彼の力の高さです。 After 1951, with the publication of Far and Wide, in which he set the history of the United States of America into the context of all he had learned in Europe of the politics of the world, Reed found himself banished from the bookstands, all publishers' doors closed to him, and those books already published liable to be withdrawn from library shelves and "lost", never to be replaced. 1951年にした後、 広範囲の出版では彼の歴史を設定して、米国のすべてのアメリカのコンテキストを学んだ彼はヨーロッパのは、政治の世界は、リードが見つかりました自身から追放さbookstands 、すべてのサイト運営者'ドア閉鎖をしてしまったら、およびこれらの書籍は既に公開責任図書館の棚から廃止されると"失われた" 、決してしないように置き換えています。 His public career as a writer now apparently at an end, Reed was at last free to undertake a great task for which all that had gone before was but a kind of preparation and education that no university could provide and which only the fortunate and gifted few could fully use - his years as a foreign correspondent, his travels in Europe and America, his conversations and contacts with the great political leaders of his day, plus his eager absorption through reading and observation of all that was best in European culture. 彼の公共の作家としてのキャリアを明らかにするため、リードは最終更新を自由に大任を引き受けることが行ってしまう前には、すべての種類の準備中や教育ではなく、大学が提供することは絶対にありません、これは、いくつかの幸運と才能に恵まれたが完全に使用-彼の年の外国人特派員として、彼の旅、ヨーロッパやアメリカ、彼の会話や連絡先、彼の偉大な政治指導者の日、プラス彼の熱心な読書や観察を通して吸収された最高の欧州のすべての文化です。 Experiences which other men might have accepted as defeat, served only to focus Douglas Reed's powers on what was to be his most important undertaking - that of researching and retelling the story of the last 2000 years and more in such a way as to render intelligible much of modern history which for the masses remains in our time steeped in darkness and closely guarded by the terrors of an invisible system of censorship. 他の人たちの経験を受け入れられるかもしれない敗北、サービスのみに焦点ダグラスの権限をリードされる何が彼の最も重要な事業-に満ちた改作の調査との物語の最後の2 000年とこのような方法での他の理解をレンダリングするくらい大衆向けの近代史にさいなまれて闇のままに私たちの時代と密接に守られ、目に見えない恐怖の検閲システムです。 The Book: Commencing in 1951, Douglas Reed spent more than three years - much of this time separated from his wife and young family - working in the New York Central Library, or tapping away at his typewriter in spartan lodgings in New York or Montreal. 本:開始は1951年、 3年以上使用済みダグラスリード-多くのこの時点で、妻と若いご家族から分離-ニューヨークの中央図書館で働くか、またはタッピングスパルタ式の下宿先、彼のタイプライターで、ニューヨークやモントリオールです。 With workmanlike zeal, the book was rewritten, all 300,000 words of it, and the Epilogue only added in 1956.The story of the book itself - the unusual circumstances in which it was written, and how the manuscript, after having remained hidden for more than 20 years, came to light and was at last made available for publication - is part of the history of our century, throwing some light on a struggle of which the multitudes know nothing: that conducted relentlessly and unceasingly on the battleground of the human mind. 腕利きの熱意を、この本は、書き換えは、すべて300000の言葉をして、 1956.theのエピローグだけの物語で追加されましたその本自体-の異例の事情を書かされていた、とどのように原稿を、後に隠されたままの詳細約20年間、光とは、最後に来て作らご利用いただけます出版-私たちは、世紀の歴史を、いくつかに光を投げるのは、数多くの闘争を何も知らない:執拗と絶え間なく上を実施するのは人間の心の戦場です。 It needed some unusual source of spiritual power and motivation to bring 必要に応じていくつかの異例のこと精神的な力の源と意欲をもたらす v v to completion so big a book involving so much laborious research and cross-checking, a book, moreover, which seemed to have little or no chance of being published in the author's lifetime. とても大きく関与を完了するために本くらい骨の折れる研究およびクロスチェック、本を、また、どのようにチャンスがほとんどあるいは全くないが掲載された著者の生涯のです。 Although there is correspondence to show that the title was briefly discussed with one publisher, the manuscript was never submitted but remained for 22 years stowed away in three zippered files on top of a wardrobe in Reed's home in Durban, South Africa. 文通を表示することがあるが、タイトルが1つの簡単な説明を発行元の原稿の提出はなかったしかし、 22年間は依然収納ファスナー付きのファイルを離れたの上に3つのワードローブをリードするのホームでDurban 、南アフリカです。 Relaxed and at peace with himself in the knowledge that he had carried his great enterprise as far as was possible in the circumstances of the times, Douglas Reed patiently accepted his forced retirement as journalist and writer, put behind him all that belonged to the past and adjusted himself cheerfully to a different mode of existence, in which most of his new-found friends and acquaintances, charmed by his lively mind and rich sense of humour, remained for years wholly unaware that this was indeed the Douglas Reed of literary fame. リラックスして自分自身での知識に平和を実行していた彼の偉大な企業としては、可能な限りの事情のザタイムズは、定年退職ダグラスリード辛抱強く、彼のジャーナリストや作家として、彼の後ろにすべてのことに属して編集して項目をと快活に調整自分自身の存在を別のモードでは、ほとんどの新発見を友達や知人、彼の活気に魅了さ、心と豊かなユーモア感覚を、完全に残っているこれは確かに気付いていないのダグラスリードの文学的名声を得る。 Of this he was sure, whether or not it would happen in his lifetime, there would come a time when circumstances would permit, and the means be found, to communicate to the world his message of history rewritten, and the central message of Christianity restated. この彼は確かに、それが起こるかどうかは彼の生涯は、一度になるときに許可する事情は、との手段が見つかりましたが、彼のメッセージが表示さを世界に通信の歴史を書き換え、および、中央キリスト教のメッセージが表示さ再です。 Interpretation: For the rest, The Controversy of Zion, can be left to speak for itself; indeed, it is a work of revisionist history and religious exposition the central message of which is revealed in almost every page, understanding and compassionate of people but severely critical of the inordinate and dangerous ambitions of their leaders. 解釈:残り、 その論争の系譜は、左からの声を代弁すること自体が;確かに、仕事を修正することは歴史と宗教的な博覧会の中央のメッセージをほぼすべてのページが明らかにされ、理解し、思いやりの人々が深刻な危険な野望を批判したとの過度の指導者です。 In the final chapter, under the heading the Climacteric, Douglas Reed remarks that if he could have planned it all when he began writing his book in 1949, he could not have chosen a better moment than the last months of 1956 to review the long history of Talmudic Zionism and re-examine it against the background of what was still happening on the stage of world politics. での最後の章では、見出しの下に、更年期、ダグラスリードした発言をすることもし彼が計画中のすべての書き込みを始めたときも、彼の本は1949年、彼が選んだできませんでしたよりもより良い瞬間をした日の最後の月間の1956年の長い歴史シオニズムのtalmudicし、再検討することを背景にステージの上で何が起こっても政治の世界です。 For 1956 was the year of another American presidential election in which, once again, the Zionists demonstrated their decisive power to influence Western politics; it was the year in which the nations of the West stood by as helpless spectators as Soviet forces were used to crush a spontaneous revolt and re-install a Jewish-Communist regime in Hungary; and it was the year in which Britain and France, under Zionist pressure, were drawn into the disastrous fiasco of an attempt to capture the Suez Canal, an adventure from which, once again, Israel alone gained any advantage. 1956年には、別のアメリカの大統領選挙では、一度繰り返しになりますが、シオニストの電源を実証に決定的な影響を与える欧米の政治;それは、年には、国としての無力さの西の観客として立っていたソ連軍が使用してつぶす自発的反乱をし、再インストールするには、ハンガリーでのユダヤ人-共産党政権、およびそれは、英国とフランスで開催される、シオニストの圧力の下に、引きずり込まれるが、悲惨な大失敗をする試みをキャプチャするにスエズ運河は、アドベンチャーからは、再び、イスラエルだけで任意の利点得ています。 Everything that has happened since Reed wrote those last sentences in 1956 has continued to endorse the correctness of his interpretation of more than 2000 years of troubled history. リード以来すべてのことが起こったのは、 1956年に書いた文章は続いてそれらの最終更新の正しさを支持する彼の解釈の問題を抱えた2000年の歴史を超える。 The Middle East has remained an area of intense political activity and of the maximum falsification of news and suppression of genuine debate, and it was only the few with some knowledge of the role of Talmudic Zionism and Communism who could have had any chance of solving the problem of successive events of major importance, like the so-called Six Day War in 1967vi and the massive Israeli invasion of Lebanon in 1982. middle eastは依然として、強烈な政治活動の領域や改ざんの最大のニュースと、正規の議論の抑制、およびそれにはいくつかの知識を、いくつかの役割をwho talmudicシオニズムと共産主義があらゆる機会を解決するためのは連続イベント、非常に重要な問題のように、いわゆる1967viと6日間戦争で大規模なイスラエルのレバノン侵攻は1982年です。 Those who have read The Controversy of Zion will not be surprised to learn that there were clear signs of collusion between the Soviet Union and Israel in precipitating the Israeli attack on Egypt, for it was only because Colonel Nasser had been warned by the Kremlin bosses that Israel was about to attack Egypt's ally Syria that he moved nearly all his armed forces to his country' s northern border, where they fell an easy prey to Israel's vastly superior army. これらのwhoが読んで論争の系譜を知って驚くされません明確な兆候があったソビエト連邦の間の癒着とイスラエルで、イスラエルの攻撃を増悪エジプト、ナセル大佐のためだけのことは警告されていたが、クレムリンの上司イスラエルは約エジプトの同盟国を攻撃すると彼はシリア軍の移動をほぼすべての彼の彼の国の北方境界線は、どこに落ちたのは非常に簡単にだまされる人をイスラエル軍のスーペリアです。 It seemed as if nothing had changed when in 1982 Israel launched a massive and most ruthless attack on Southern Lebanon, ostensibly for the purpose of rooting out the Palestine Liberation Organisation, but actually in furtherance of an expansionist policy about which Jewish leaders have always been remarkably frank. それがないように変更される場合が1982年に開始した大規模なイスラエルとレバノン南部最も冷酷な攻撃を行う、という名目での目的はパレスチナ解放機構応援して、実際の増進のために、拡張政策については、ユダヤ人の指導者は常に非常にフランクです。 By this time, however, the pro-Zionist mythology generated by Western politicians and media in which Israel was always represented as a tiny and virtuous nation in constant need of help and protection, was obviously beginning to lose much of its plausibility, so that few were surprised when the British Institute of Strategic Studies announced that Israel could now be regarded as fourth in the world as a military power, after the USA, the Soviet Union and the People's Republic of China - well ahead of nations like Britain and France. この頃には、しかし、シオニストの神話によって生成されたプロ-欧米の政治家やメディアではイスラエルはいつもと高潔な国として表現され、小型の定数を必要とヘルプと保護のため、初めは明らかに多くの妥当性を失うように、いくつかの英国ときには驚きました戦略研究所と発表した。イスラエルが今すぐと見なされるとして、世界4番目の軍事力は、アメリカ合衆国の後に、旧ソ連と中国人民共和国-よりかなり早く英国とフランスのような国です。 More deeply significant was the reaction of the Jewish people, both in Israel and abroad, to an apparent triumph of Zionist arms in Lebanon. より深く重要なのは、ユダヤ人の人々の反応は、イスラエルと海外の両方で、シオニストの腕を見掛け、レバノンの勝利です。 While Western politicians and media remained timorously restrained in their comment, even after news of the massacre of an estimated 1500 men, women and children in two Beirut refugee camps, 350,000 of the residents of Tel Aviv staged a public demonstration against their government and there were reports in the Jewish press that controversy over the Lebanese war had rocked the Israel army and affected all ranks. 欧米の政治家やメディアの間では依然拘束さtimorouslyにコメントした後でも、大虐殺のニュースは、推定1500男性、女性と子供を、 2つのベイルートの難民キャンプ、 350000のテルアビブは、住民の反対デモを求めて、政府と国民があった報告書は、ユダヤ人の記者が、レバノンの戦争をめぐる論争が揺れ、イスラエル軍と影響を受けるすべての階段を上る。 Of this, too, Douglas Reed seems to have had some presentiment, for among the last words in his book are these: "I believe the Jews of the world are equally beginning to see the error of revolutionary Zionism, the twin of the other destructive movement, and, as this century ends, will at last decide to seek involvement in common mankind" このため、あまりにも、ダグラスリードしていたいくつかの予感は、彼の著書の中での最後の言葉は、これらの中: "私は信じても同様に、世界のユダヤ人の始めての革命的な詳細については、エラーが発生シオニズムは、ツイン、他の破壊運動、および、この世紀が終了すると、最後には、共通の人類の関与を決めることを求める" IVOR BENSON. ivorベンソンです。 vii 七 |