C
| NOTE: This is a computer-translation. Please assist with a better one! My e-mail address on intro-page
The Translation of the Law のの翻訳は、法 The most important event (as it proved) of the next four hundred years was the first translation of the Judaic scriptures (later to become known as the Old Testament) into a foreign tongue, Greek. 最も重要なイベント(それは)は、次の400年の最初の経典の翻訳は、ユダヤ人(後になるとして知られ、旧約聖書の)を挿入する外国人舌語、ギリシャ語です。 This enabled, and still enables, “the heathen” to become partially acquainted with the Law that ordained their own enslavement and destruction and the supremacy of この有効になって、まだ有効には、 "異教徒"知り合いに同法になる部分を自分の奴隷化と破壊を命じられるとの覇権を握るの Judah ユダ . です。 Save for this translation the nature of literal Judaism must have remained a matter of surmise, whereas the translation made it appear to be one of evidence and proof. この翻訳後のために保存ユダヤ教の性質をリテラルの問題が残って憶測する必要がありますが、翻訳が表示されることの証拠と証拠の1つです。 For that reason it is at first sight surprising that the translation was ever made (as tradition says, by seventy-two Jewish scholars at そのためにこれは最初の翻訳は意外な光景までに製作された(としての伝統は、ユダヤ人の学者によっては72 Alexandria アレキサンドリア between 275 and 150 BC.) Dr. Kastein explains that it was undertaken “with a definite object in view, that of making it comprehensible to the Greeks; this led to the distortion and twisting of words, changes of meaning, and the frequent substitution of general terms and ideas for those that were purely local and national .” 紀元前275と150の間です。 ) kastein博士は説明して実施"という明確なオブジェクトのビューで、理解していることがギリシア;これにより、 歪みやねじれの言葉は、変化を意味し、頻繁に交代これらのアイデアを一般的な規約と純粋されたローカルおよび国家 です。 " Dr. Kastein's words in this instance are carelessly chosen if they were intended to disguise what occurred: a matter is not made “comprehensible” to others by distorting and twisting it, changing its meaning, and substituting ambiguous terms for precise ones. このインスタンスkastein博士の言葉を選択した場合は、不用意にどのような変装を目的としていたが発生しました:問題ではないが"理解"を他のねじれを歪曲して、その意味を変更し、代わりにあいまいな用語を正確なものです。 Moreover, so learned a Judaic scholar must have known what the Jewish Encyclopaedia records, that the later Talmud even “prohibited the teaching to a Gentile of the Torah, anyone so teaching ‘deserving death.'” Indeed, the Talmud saw such danger in the acquirement by the heathen of knowledge of the Law that it set up the oral Torah as the last repository of Jehovah's secrets, safe from any Gentile eye. また、これを学んだユダヤ人のユダヤ人学者必要があります。既知のどのような百科事典の記録によりますと、後は、タルムードも"禁止されて、律法を指導してジェンティーレ、誰よう指導'に値する死に至る。 ' "確かに、このような危険性は、タルムードのこぎり異教徒の知識を習得された同法してセットアップする経口律法の最後のリポジトリとしてエホバの秘密、金庫から任意のジェンティーレ目です。 If the Judaic scriptures were translated into Greek, then, this was not for the benefit of the Greeks (Dr. Kastein wrote for a largely Gentile audience). ユダヤ人の経典に翻訳された場合は、ギリシャ語、それから、これは特定の利益のために、ギリシア(博士kastein書いたのは、ほぼジェンティーレ観客) 。 The reason, almost certainly, was that the Jews themselves needed the translation. その理由は、ほぼ確実に、自身は、ユダヤ人は、必要に応じて、翻訳します。 The Judahites had lost their Hebrew tongue in ヘブライ語の舌を失っていたjudahites Babylon バビロン (thereafter it became a priestly mystery, “one of the secret spiritual bonds which held the Judaists of the Diaspora together,” as Dr. Kastein says), and spoke Aramaic. (その後ことになった聖職者の謎、 " 1つの秘密の精神的なjudaists債を開催し、一緒にdiaspora "と博士は言うkastein ) 、およびスポークアラム語です。 However, the largest single body of Jews was in しかし、最大のシングルボディのユダヤ人は、 Alexandria アレキサンドリア , where Greek became their everyday language; many of them could no longer understand Hebrew and a Greek version of their Law was needed as a basis for the rabbinical interpretations of it. 、ここでギリシアなったが、日常言語;それらの多くはヘブライ語と理解することは、もはやその法は、ギリシャ語のバージョンの基盤としての役割を必要に応じて、ラビの解釈をしてください。 Above all, the elders could not foresee that centuries later a new religion would arise in the world which would take over their scriptures as part of its own Bible, and thus bring “the Mosaic Law” before the eyes of all mankind. なによりも、年長者の予測ができませんでしたが生じる世紀への新しい宗教を引き継ぐ、世界では彼ら自身の聖書の経典の一環として、このようにもたらす"モザイク法"のすべての人類の目の前にします。 Had that been anticipated, the Greek translation might never have been made. が予想され、ギリシャ語の翻訳ないかもしれないがなされています。 Nevertheless, the translators were evidently reminded by the priests that their work would bring “the Law,” for the first time, under Gentile scrutiny; hence the distortions, twistings, changes and substitutions mentioned by Dr. Kastein. にもかかわらず、翻訳者が明らかにされた司祭を思い出して仕事がもたらす"法では、 "第一時間、監視されてジェンティーレ;それゆえのゆがみ、 twistings 、変更と交代kastein博士に記載されています。 An instance of these is apparently given by Deuteronomy 32.21; the translation which のインスタンスを与えられたのは、明らかに申命記 32.21 ;の翻訳に has come down to the heathen alludes vaguely to “a foolish nation,” whereas the reference in the Hebrew original, according to the Jewish Encyclopaedia, is to “vile and vicious Gentiles.” 異教徒に降りてくるのは、漠然としたalludesを"愚かな国"が、オリジナルのリファレンスは、ヘブライ語、 百科事典によると、 ユダヤ人は、 "下劣なかつ悪質なgentiles 。 " What was translated? 何が翻訳ですか? First, the five books of the Law, the Torah. まず第一に、 5つの書籍は、法では、律法です。 After the “New Covenant” had been forcibly imposed on the Jerusalemites by Ezra and Nehemiah, the priesthood in Babylon had given the Torah yet another revision: “once again anonymous editors lent their past history, their traditions, laws and customs a meaning entirely in keeping with theocracy and applicable to that system of government…. した後、 " 新しい契約 " 強制的に課税されていたとニーアマイアエズラjerusalemitesされ、バビロンの聖職に就くに与えられた律法はまだありませんが別のリビジョン: "一度again 匿名エディター過去の歴史を貸して、彼らの伝統、法律や税関の意味を完全に神権政治と足並みをそろえてそのシステムに適用される政府の… 。 The form which the Torah then received was the final and conclusive form which was not to be altered by one iota; no single thought, word or letter of it was to be changed.” フォームに入力し、受信したのは、律法は、最終的かつ決定的なフォームはしないように変更される1つのイオタ;の1つの思想、単語や文字を変更することは。 " When mortal men repeatedly “lend meaning” to something supposed already to be immutable, and force all spiritual tradition into the framework of their worldly political ambition, what remains cannot be an original revelation of God. 人間の男性が繰り返し"を貸すの意味"を、すでに何かを不変のもの、およびすべての精神的な伝統を強制的に世俗的政治的野心の枠組みの中、どのような遺跡することはできません神の啓示のオリジナルです。 What had happened was that the earlier, Israelite tradition had been expunged or cancelled, and in its place the Judaic racial law had assumed “final and conclusive form.” 何が起こったのは、これに先立って、イスラエルの伝統や予約のキャンセルはexpungedていたし、その場所にいたと仮定するユダヤ人の人種差別法"最終的かつ決定的なフォームです。 " The same method was followed in the compilation of the other books, historical, prophetic or lyrical. その後、同じ方法は、他の書籍は、コンパイル、歴史的、予言や叙情的です。 The book of Daniel, for instance, was completed at about this time, that is to say, some four hundred years after the events related in it; small wonder that the anonymous author got all his historical facts wrong. この本のダニエル、例えば、完成は約この時点で、つまり、 400年後のいくつかのイベントに関連している不思議なことで、匿名の著者はすべて彼の歴史的事実を間違っている。 Dr. Kastein is candid about the manner in which these books were produced: 博士については、 kasteinは率直な態度ではこれらの書籍が制作: “The editors who put the books of Joshua, Judges, Samuel and Kings into their final form gathered every fragment ” (of the old teachings and traditions) and “creatively interpreted them … It was impossible always definitely to assign particular words to particular persons, for they had so frequently worked anonymously, and, as the editors were more concerned with the subject matter than with philological exactitude, they were content with stringing the sayings of the prophets together as best they could.” (This method might account for the attribution of the identical “Messianic” prophecy to two prophets, Isaiah 2, 2-4, and Micah 4, 1-4, and for the numerous repetitions to be found in other books). " whoに、書籍の編集者のジョシュア、裁判官、サミュエルとキングスすべての断片を集めて最終的な形" (旧教えや伝統)と"創造的解釈して… definitelyを割り当てることは不可能、常に特定の言葉を特定の人は、を頻繁に働いていたので、匿名、および、 編集者としては懸念して他の言語学の主題に比べて、正確さ、彼らはコンテンツを一緒に架線のことわざは、預言者としての彼らがベストです。 " (この方法でアカウントを帰属かもしれないは、同一の"救世主"予言を2つの預言者、 イザヤ書 2 、 2-4 、とミカ 4 、 1-4 、繰り返しされると、多くの他の書籍が見つかりました) 。 The subject matter, then, was the important thing, not historical truth, or “philological exactitude,” or the word of God. の主題は、その後、は、重要なことではなく、歴史の真実か、または"言語学の正確さ" 、または神の言葉です。 The subject matter was political nationalism in the most extreme form ever known to man, and conformity with this dogma was the only rule that had to be observed. の主題は、政治的なナショナリズムは、最も極端な形まで知られて男との適合性にのみ、この教義は、ルールを観察しなければなりません。 The way in which these books were compiled, after の道ではこれらの書籍はコンパイルすると、後に Judah ユダ was cast off by オフには、キャスト Israel イスラエル , and the reasons, are clear to any who study their origin. 、との理由により、任意のwhoの研究はその起源を明確にします。 The resultant product, the growth of five or six hundred years and the work of generations of political priests, was the book which was translated into Greek around 150 BC. 製品の結果、 5つの成長をまたは600年との世代の政治的な司祭の仕事を、この本には約150紀元前はギリシャ語に翻訳されています。 After the lifetime of Jesus it, and the New Testament, was translated into Latin by Saint Jerome, when both “came to be regarded by the Church as of equal divine authority and as sections of one book” (from a typical イエスキリストの生涯をした後には、新約聖書とは、ラテン語ではサンジェロームに翻訳され、両方のときに"来て見なさされた教会としての権限と同等の神として1つのセクションの予約" (より典型的な modern encyclopaedia), a theological dictum which was formally confirmed by the Council of Trent in the sixteenth century of our era and has been adopted by nearly all Protestant churches, although in this matter they might have found valid reason to protest. 現代の百科事典)は、神学的な格言を評議会が正式に確認されたトレントは、 16世紀の私たちの時代とは、ほぼすべてのプロテスタント教会で採択され、彼らはこの問題に抗議する正当な理由かもしれないが見つかりました。 In view of the changes which were made, at the translation, (see Dr. Kastein's words, above), none but Judaist scholars could tell today how closely the Old Testament in the Hebrew-Aramaic original compares with the version which has come down, from the first translation into Greek, as one of the two sections of Christendom's Bible. の表示の変更が行われたが、先の翻訳、 ( kastein博士の言葉を参照の上) 、ユダヤ主義の学者なししかし、今日の方法についてお話し密接に、旧約聖書のオリジナルは、ヘブライ語-アラム語に付属するバージョンの比較が降りてくる、ギリシャ語からの最初の翻訳を、 2つのセクションの1つとしてキリスト教の聖書です。 Clearly substantial changes were made, and quite apart from that there is the “oral Torah,” and the Talmudic continuation of the Torah, so that the Gentile world has never known the whole truth of the Judaic Law. 明確に大幅な変更が行われた、とかなり離れがあるのは、 "経口律法"と、律法の継続をtalmudic 、ジェンティーレして、世界は決して知られ、ユダヤ法全体の真理です。 Nevertheless, the essence of it is all in the Old Testament as it has come down to Christendom, and that is a surprising thing. にもかかわらず、これはすべての本質は、旧約聖書のキリスト教に降りてくるように、それは、驚くべきことです。 Whatever may have been expunged or modified, the vengeful, tribal deity, the savage creed and the law of destruction and enslavement remain plain for all to ponder. どんなことがexpungedもたり変更したり、その報復は、部族の神は、凶暴な信条と法の破壊と奴隷化を考えるのすべてのプレーンままです。 The fact is that no amount of twisting, distortion, changing or other subterfuge could conceal the nature of the Judaic Law, once it was translated; although glosses were made, the writing beneath remains clear, and this is the best evidence that, when the first translation was authorized, the universal audience it would ultimately reach was not foreseen. 実際には量のことは絶対にありませんねじれ、歪み、交換またはその他の言い逃れの性質を隠すのがユダヤ人の法では、一度は翻訳;の注釈が行われたものの、遺跡の下の書き込みをクリアし、これは、最も信頼できる証拠は、ときに最初の翻訳が承認さは、最終的に普遍的聴衆に達することはないが予見されない。 With that translation the Old Testament, as we now call and know it, entered the West, its teaching of racial hatred and destruction only a little muted by the emendations. 旧約聖書の翻訳には、今すぐ電話して知って私たちは、西入力して、その授業の人種的憎悪と破壊を少しミュートされたemendationsのみです。 That was before the story of the West even had truly begun. 話をする前にされたのは本当に西も始まっている。 By the time the West, and Christianity, were nineteen and a half centuries old, the political leaders there, being much in awe of the central sect of Judaism, had begun to speak with pious awe of the Old Testament, as if it were the better half of the Book by which they professed to live. された時間の西、および、キリスト教、半世紀前には19人とは、政治指導者が、だいぶの中央に畏怖の念をユダヤ教の宗派、信心深い話を始めたが、旧約聖書の畏怖の念を、まるでそれは、この本の半分を改善されて公言したが住んでいます。 Nevertheless it was, as it always had been, the Law of their peoples' destruction and enslavement, and all their deeds, under the servitude which they accepted, led towards that end. しかしそれは、いつもていたとして、同法の人々の破壊と奴隷化、およびすべての行為は、 彼らの下に服することを受け入れられなくても、主導向けを終了します。 |