C
| NOTE: This is a computer-translation. Please assist with a better one! My e-mail address on intro-page
The World Revolution 世界の革命 For the sake of orderly sequence this narrative has been carried through to Napoleon's Sanhedrin; the answers given by it closed the third, and opened the fourth period in the story of 順序立てのために、この物語を通して実行されてナポレオンのサンヘドリン;の回答与えられたこと閉鎖し、第三に、と開いた期間は、 4番目の物語 Zion ザイオン , which began with the public renunciation of separate-nationhood and ended, ninety years later, with the public re-affirmation of separate-nationhood in its extremest form. 、 、公共の放棄から始まった-国家と個別に終了すると、 90年後、再度、公共の国家であることを肯定することは、別の- extremestフォームです。 Before it continues into that fourth phase, the narrative now must move back twenty years to the start of the world-revolution, and consider what part, if any, was played by “the Jews” in that. 4番目にして続行する前に段階では、 20年間の物語を先頭に移動する必要がありますが、 世界的に革命の開始、および検討のどの部分、もしあれば、が演奏され、 "ユダヤ人"がいる。 The 19th Century, in the West, differed from the preceding eighteen centuries of the Christian era there in the emergence of two movements with a converging aim, which by the century's end dominated all its affairs. 19世紀は、西欧では、 18世紀にもわたる、上記の異なる時代にそこには、キリスト教の出現の2つの動きが収束狙い、これ世紀の終わりに支配されたすべての問題です。 The one movement, Zionism, aimed at reassembling a dispersed nation in a territory promised to it by the Jewish god; the second movement, Communism, aimed at the destruction of separate nationhood as such. 運動の1つ、シオニズム、再組み立てを目的とする国の領土を分散されることを約束してユダヤ教の神を、 2番目の動き、共産主義、国家別の破壊を目的としてこのようにします。 Thus these two movements appeared at first sight to be fixedly opposed to each other, for the one made nationalism its religion, even its god, and the other declared war to the death on nationalism. したがって、これら2つの動きが最初の光景をお互いにくぎ付けに反対して、その宗教の1つはナショナリズムも、その神となり、戦争を宣言し、他のナショナリズムの死をします。 This antagonism was only apparent, and in truth the two movements ran on parallel tracks, not head on towards a collision on the same line. この対立は、明らかにのみ、そして真実を並列実行する2つのトラックの動きではなく、頭を同じ行に向かって衝突しています。 For the god who promised land to the nation to be gathered-in also promised to set it “above all people that are upon the face of the earth” and to destroy all other nations “with a mighty destruction until they be destroyed.” The world-revolution, which pursued the second of these aims, thus fulfilled the condition set for the first of them; either by accident or by design, it too was doing the will of Jehovah. who約束の地を神の国を収集される-を設定することを約束しても " 上記のすべての人々の顔をする時には地球 " と他の国のすべてを破壊する"という強力な破壊されるまで彼らは破棄されます。 "世界的に革命は、 2番目、これらの目的を追求して、このように果たされるための条件を設定しての最初の;故意か偶然かのどちらかを設計、それは自分の意志をあまりにもエホバです。 That being so, the historian's task is to find out, if he can, what relationship existed between the organizers of Zionism and those of the world-revolution. そのようなことは、歴史学者のタスクを確認するには、もし彼が、どのような関係が存在シオニズムとそれらの間の主催者は世界的に革命です。 If there was none, and the parallelism of purpose was coincidental, then history was evidently having a little joke with the West. なしがあった場合、および、並列処理の目的は、偶然、その後の歴史は明らかにジョークを持つほとんどの西です。 If relationship can be shown, the pattern of the last 170 years prefigures the shape of coming events; in that case the world-revolution has been the handmaiden of 関係を示す場合は、次のパターンが170年の最後のprefiguresの形を今後のイベント;その場合は、世界的に革命されてhandmaidenの Zion ザイオン . です。 These 170 years have probably been the most profligate and least creditable in the history of the West. これらの170年間はおそらく、最低でも最も立派な放蕩の歴史の中の西です。 At the start of the 19th Century it had behind it seventeen centuries of Christian achievement; the world had never before seen man so much improve his own state and his conduct to others; even warfare was becoming subject to a civilized code, and the future seemed certain to continue this upward process. 19世紀の開始時点で17世紀にもわたるていたキリスト教の背後に達成;見られる男の世界はなかったのでくらい前に自分自身の状態を改善すると彼の行動を他の;も戦争になるアジ研して文明は、コード、および将来のようこの上方修正、特定のプロセスを続行する。 By the middle of the 20th Century much of this achievement had been lost; a large area of the West had been surrendered to Asiatic barbarism; the question whether the remaining West and its faith could even survive clearly hung in the balance and probably would be answered during the closing decades of the century. 20世紀の半ばまでに多くの失われていたこの成果;に広い地域には、西アジアの野蛮出頭していたし、西の残りのかどうかの質問とその信仰がハングアップさのバランスを明確に生き残るためにも、おそらく答えは数十年に及ぶ世紀の閉会中です。 The period which saw this deterioration was that of the rise of the Judaist power to a peak of influence in the affairs of the West which hardly any European potentate or pontiff, doctrine or dogma had ever attained. この劣化の期間を目撃しているが、ユダヤ主義の電源を上昇し、ピーク時の業務に影響を与えるのは、西ヨーロッパの実力者や司教がほとんどない、教義やドグマいたまで到達します。 The picture of this swelling might, spreading over 画像は、次の腫れかもしれないし、拡散する Europe ヨーロッパ like an eastern thundercloud, is given in two quotations from the beginning and end of the 19th Century. 雷雲のように東部は、与えられた2つの引用から19世紀の始めと終わりです。 In 1791 the great German historian Johann Gottfried von Herder, looking back on the hundred years behind him, wrote: 1791ドイツ語で偉大な歴史学者ヨハンゴットフリートフォンヘルダー、百年を振り返ってみると彼の後ろ、書いた: “The ruder nations of Europe are willing slaves of Jewish usury … The Jewish people is and remains in Europe an Asiatic people alien to our part of the world, bound to that old law which it received in a distant climate, and which according to its own confession it cannot do away with … It is indissolubly bound to an alien law that is hostile to all alien peoples .” "ヨーロッパの国が喜んルーダー奴隷のユダヤ人のユダヤ人の高利貸し…ヨーロッパの人々は、アジアの人々とのままに外国人を私たちの世界の一部として、 その古い法律にバインドされて受信さ遠い気候、およびこれによると、自身の自白を廃止することはできません…不可分にバインドすることは法律では、外国人の人々に敵対するすべての外国人です。 " The newspaper reader of 1807, when he learned of the Sanhedrin's ardent avowals of non-nationhood, would presumably have dismissed von Herder as a “bigot” (or even an “antisemite”), but the years and events have shown that he, like many before him, was but a scholar speaking truth. 新聞の読者1807 、サンヘドリンときに知ったのは彼の熱烈なavowalsの非国家は、解雇はおそらくフォンヘルダーとしては"頑固者" (あるいは" antisemite " ) 、しかし、年間とイベントが示されている彼のような多くの前に彼は学者ではなく、真実を話す。 A hundred years later, in 1899, another, Mr. Houston Stewart Chamberlain, looked back on what Herder had written and recorded the further, continuing usurpation of power: 100年後の1899年、別の、ミスターヒューストンスチュワートチェンバレンは、どのようなヘルダー振り返ったを記録していたと書かさらに、継続的強奪の電力: “A great change has taken place: the Jews play in Europe, and wherever European influence extends, a different part from that which they played a hundred years ago; as Viktor Hohn expresses it, we live today in a ‘Jewish age'; we may think what we like about the past history of the Jews, their present history actually takes up so much room in our own history that we cannot possibly refuse to notice them: The ‘alien' element emphasized by Herder has become more and more prominent … The direct influence of Judaism on the 19th Century appears for the first time as a new influence in the history of culture; it thus becomes one of the burning subjects of the day. "に大きな変化をコラボレーション場所:ユダヤ人プレイヨーロッパでは、欧州のどこに影響を与えると拡張は、かれらの演奏の別の部分から100年前; hohnヴィクトルとして表現し、今日、私たちが生活する'ユダヤ人の年齢' ;私たち思っているかもしれないについては、私たちのような過去の歴史を、ユダヤ人、彼らの現在までの歴史をあまりに多く、実際に部屋を私たち自身の歴史を可能性を拒否することはできません。通知して: '外国人'の要素が強調されヘルダーますます多くの著名な…ユダヤ教の直接の影響を受けて、 19世紀の最初の時間が表示さとしての文化の歴史に新たな影響を与えることがこのように書き込みのいずれかの科目のがわかります。 This alien people has become precisely in the course of the 19th Century a disproportionately important and in many spheres actually dominant constituent of our life …... 外国人の人々がこのコースを正確には、 19世紀に不釣り合いに重要な成分と支配の多くの分野で実際に私たちの生命の… ... Herder said that ‘the ruder nations of ヘルダーによると、 'のルーダー国 Europe ヨーロッパ were willing slaves of Jewish usury'. ユダヤ人の奴隷が喜ん高利貸し' 。 Today Herder could say the same of by far the greatest part of our civilized world……our governments, our law, our science, our commerce, our literature, our art, practically all branches of our life, have become more or less willing slaves of the Jews and drag the feudal fetter, if not yet on two, at least on one leg……. The direct influence of Judaism on the 19th century thus becomes one of the burning subjects of the day. 今日ヘルダーがはるかによると、同じのを私たちの最大の部分文明世界… …私たちの政府、私たち法では、私たち科学、私たち商取引、私たち文学、芸術、実質的にすべての枝の私たちの生活は、多かれ少なかれ、今後の奴隷になってユダヤ人との封建的な束縛をドラッグして、まだ2つの場合、少なくとも1つの脚… … 。ユダヤ教の直接の影響を受けて、 19世紀になるための科目のいずれかの書き込みがわかります。 We have to deal here with a question affecting not only the present, but also the future of the world……. . If the Jewish influence were to gain the upper hand in 私たちがここにある質問への対応に影響を与えるだけでなく、現在のではなく、世界の未来を… … 。 。 。 。の場合、ユダヤ人の影響力がで優位に立つ Europe ヨーロッパ in the intellectual and cultural sphere, we would have one more example of negative, destructive power. ” は、知的で文化圏、私たちが1つの負の他の例として 、 破壊力です。 " Such was the development in a hundred years from von Herder to Chamberlain. このような開発では、百年のチェンバレンよりフォンヘルダーをします。 The last three sentences are a brilliant prognosis, for Chamberlain had not seen the proofs, which our century has brought, of the truth of what he の最後の3つの文章は、見事な予後、チェンバレン見ていなかった証拠は、私たち世紀をもたらし、彼の真実性をどのような said; namely, that fantastic feat of international stage-management on the grand scale in October 1917 when Communism (the destroyer of nationhood) and Zionism (the creator of the dominant nation) triumphed at the same instant! によると;すなわち、国際舞台で素晴らしい偉業を管理するときに、 1917年10月に大規模な共産主義(駆逐艦の国家)とシオニズム(支配的な国の生みの親) triumphedは、同じインスタント! In the sixty years which have passed since Chamberlain wrote the process observed by him and Herder has gathered pace and power. は、 60年が経ちました。チェンバレンを書いたのプロセス観測された彼とヘルダーのペースとパワーが集まっています。 The question no longer simply “affects the future of the world”; it is with us every day and we have no present that is not shaped by it; it has already altered the nature of the world and of man's lot in it. この質問、もはや単に"世界の未来に影響を及ぼす" ;ことが私たちは毎日、私たちがない形で提示されていないこと、それはすでに、世界の性質を変化と男性の多くにしてください。 “Our governments,” in the half-century that has elapsed, have become such “willing slaves” of the Judaic master-sect that they are in fact the bailiffs or agents of a new, international ruling-class, and not true governors at all. "我々の政府、 "は、半世紀が経過し、このようになって"喜ん奴隷"は、ユダヤ人のマスターすることが実際には宗派bailiffsまたはエージェントは、新しい、国際クラスの判決ではなく、真の知事にすべての。 The West has come to this dilemma through the pressure of two millstones, Communism and Zionism, the nation-destroying world-revolution and the new, nation-creating, ruling-class. このジレンマの西が来てからの圧力の2つのmillstones 、共産主義とシオニズムは、世界的に国家を破壊する革命と、新しい、国民の作成、与党などのクラスです。 The one has incited the mob; the other has gained mastery over rulers. 刺激の暴徒の1つは、他の支配者が支配する得ています。 Are the organizers of both the same? は、主催者の両方のと同じですか? This book seeks to answer the question in its remaining chapters. この本をシークその質問に答えるために、その残りの章です。 What is clear is that each stage in the ruination of the West, during these 170 years, has been accompanied by successive stages of “the return” to the promised land. 何がクリアruinationは、それぞれの段階では、西、中、これらの170年間、漸次に同行され"の帰還"を約束の地です。 That is an indication of common managership too strong to be set aside unless it can be conclusively disproved. 共通の支配人の職を示唆するのはあまりにも強いはさておきを設定することが決定的な反証がない限りです。 To the “heathen” masses of Christendom the process which began with the emergence of the world-revolution in 1789 has been merely one of sound and fury, signifying nothing; but the student perceives that in majestic rhythm it fulfils The Law and The Prophets of Judah. して"異教徒"キリスト教のプロセス大衆の出現に始まったのは1789年、世界的に革命されサウンドと伝説の1つだけ、何もシグニファイイング;しかし、学生の知覚して雄大なリズム法とそれになすのは、預言者のユダです。 The 19th Century was one of conspiracy, of which the things we witness in the 20th Century are the results. 19世紀には、 1つの陰謀の、そのうちに、私たちが、 20世紀の目撃者は、結果を確認します。 Conspiracy bred Communism and Zionism, and these took the future of the West in a pincer-like clutch. 共産主義とシオニズムの陰謀育ち、およびこれらの西側には、将来のクラッチを挟みのようです。 What were their origins? その起源はどうでしたか? Why did they germinate in darkness until they broke ground together in the 19th Century? なぜ、こんなことに発芽暗闇の開墾地で一緒にされるまで、 19世紀ですか? Had they a common root? 彼らは、 共通のルートですか? The way to answer that question is to examine the roots of each separately and find out if they join; and the purpose of this chapter and the next is to trace the root-idea of world-revolution. その質問に答えへの道を調べるのルーツを確認すると、各個別に加入すれば、その目的は、次の章をトレースすると、次のは、ルートのアイデアを世界的に革命です。 The French revolution was the world- revolution in action, not a revolution in フランス革命は、 世界的に革命を起こすアクションではなく、革命を起こす France フランス . です。 From the moment of the event in 瞬間から、イベントで France フランス no doubt remains on that score. その点で間違いないに残っています。 Before then people might indulge notions about suffering peasants, stung to sudden uprising by arrogant aristocrats and the like, but diligent study of the background of the French revolution dispels such illusions. 耽溺するかもしれないの概念については前に入力し、人々の苦しみ農民、突然刺さを蜂起さと横柄な貴族のような、しかし、勤勉な研究は、フランス革命を背景にしてこのような幻想dispelsです。 It was the result of a plan and the work of a secret organization revealed before it occurred; it was not merely a French outburst produced by French causes. それは、結果としての仕事をする計画を明らかにする前に、秘密の組織が発生した場合、それは単なる語スペイン語フランス語爆発生成される原因が考えられます。 The plan behind it is the plan of Communism today; and Communism today, which is the world-revolution in permanence, has inherited the organization which evolved the plan. その計画は、計画の背後に共産主義の今日;と共産主義の今日、これは、世界的に革命の永続性、組織の進化は、その計画を継承しています。 The French revolution of 1789 is the one that provides the key to the mystery. 1789年、フランス革命のは、キーを1つの謎を提供しています。 It forms the link between the English one of 1640 and the Russian one of 1917 and reveals the whole process as a planned and continuing one which, having それを形成して1640名の間に英語とロシア語の1つ1つには、 1917と全体のプロセスとして1つの計画的かつ継続的に、こと passed through these three stages, clearly will reach its final orgasm at some moment not far distant, probably during this century. これらの3つの段階を通過し、その最後のオーガズムを明確に達するいくつかの瞬間ははるか遠い、おそらくこの世紀中です。 That climax, foreseeably, will take the shape of an attempt to consummate and complete the world revolution by setting up a world-government under the control of the organization which has guided the revolutionary process from its start. そのクライマックス、 foreseeably 、という形ではこの上ないとする試みを完了して世界革命を設定すると、世界的に政府の管理下には、組織の革新的なプロセスに誘導してから起動します。 This would establish the sway of a new ruling-class over the submerged nations. これは、新しい判決の影響を確立するクラス以上の浸水の国です。 (As Dr. Kastein would say, it would “determine the fate of the whole world”). ( kasteinとして博士は言ってやるが、それは " 全世界の運命を決定する" ) 。 This picture, which only slowly emerged as the three centuries passed, is today clear in its historical perspective, where each of the three great revolutions is seen in the light thrown on it by the next: この画像、これだけの3つの世紀に徐々に渡されたとして浮上し、今日を明確にさは、歴史的な観点から、それぞれの場所の3つの大革命は自力で見られることによって、次の光: (1) The English revolution appeared at the time to be a spontaneous English episode, directed only against the pretensions, at that moment, of a particular royal house, the Stuarts, and a particular form of religion, called “Popery.” No contemporary dreamed of considering it as the start of a world- movement against all religion and all legitimate government. ( 1 )英語の革命は、時間が自発的には、英語のエピソードは、監督だけ反対するpretensions 、その瞬間に、特定のロイヤルハウスは、 Stuartsの、および、特定の形態の宗教と呼ばれる"カトリックです。 "いいえコンテンポラリーとして検討することを夢見て、 世界的に反対運動を開始およびすべての合法的な政府のすべての宗教です。 (The ruling sect of Jewry supplied the revolutionary dictator with funds and by means of this, traditional “abetting” part the Jewish leaders became chief beneficiaries of the revolution; if they had any part in the original instigation of it, this cannot be shown, nor has any evidence of a long-term, master-plan behind the revolution survived). (与党の宗派のユダヤ民族革命的な独裁者に資金を供給する手段とは、伝統的な"教唆"の部分がユダヤ人の指導者革命の恩恵を受けるチーフ;もしかれらが、元のどの部分に唆されて、このことはできません。示す、すべての証拠を及ぼし、長期的な、マスタ-プランの背後に革命を乗り越えた) 。 (2) The nature and course of the French revolution, however, puts the English one in a different light. ( 2 )自然とコースは、フランス革命、しかし、英語ではそれが1つに、別の光です。 It was not, and even at the time did not seem to be, a native French episode caused merely by French conditions. それはない、との時間でさえもしなかったようには、発作の原因に自生するだけで語スペイン語語スペイン語の条件です。 On the contrary, it followed a plan for universal revolution discovered and made public some years before; and the secret organization then exposed had members in many countries and all classes. それどころか、その後の計画を立てることを発見し、 普遍的革命を公開する前にいくつかの年間;と入力し、さらされる秘密組織のメンバーの多くの国は、すべてのクラスです。 Therefore its most characteristic acts (regicide and sacrilege), though they repeated those of the revolution in England, were seen not to be spontaneously vengeful deeds committed in the heat of a moment, but actions deliberately symbolic of a continuing plan and purpose: the destruction of all religion and all legitimate government, everywhere. したがって、最も特徴的な行為(国王殺しと冒とく) 、かれらは、これらの革命は、英国の繰り返しが見られる報復行為をしないように自発的にコミットは、暑さの瞬間、しかし行動を故意に象徴的に継続的計画と目的:破壊のすべての宗教とのすべての合法的な政府は、どこです。 Inevitably, this revelation leads to the surmise that the English revolution too may have been prepared by this secret organization with the aim of destroying all nationhood. 必然的に、この啓示リードしても5月革命の憶測は、英語も用意され、この秘密組織のすべての国家を破壊する目的です。 (In the French revolution, as in the English one, the Judaist sect emerged as a chief beneficiary; the general emancipation of Jews, which came of it, was used by it as a cover for its conspiratorial work during the ensuing decades. Original Judaist instigation is not shown by any evidence now available.) (は、フランス革命のように、英語の1つは、ユダヤ主義者の宗派首席受益者として浮上し;全般解放のユダヤ人ではありませんが、ば、それをカバーが使用されてその中に、その後の数十年のconspiratorialな仕事です。オリジナルユダヤ主義者扇動ではないことを示す証拠を示す今すぐ入手可能です。 ) Thus the French revolution, unlike the English one, demonstrably was the product of a major conspiracy, with worldwide aims and deep roots. したがって、フランス革命は、英語とは異なり、 1つは、はっきりとは、本製品の主な陰謀で、世界と深く根を目指しています。 From this instant, the nature of the plan was plain, but the conspirators, wherever they were unmasked, seemed to be a horde of individuals with no bond of union between them save that of the arsonist's lust for destruction. この瞬間から、その性質計画では、プレーン、しかし、陰謀者は、どこに覆面をしていない彼らは、多数の個人のようには、労働組合のないそれらの間のきずなを保存している放火犯の欲望を破壊します。 The purpose was beyond doubt, but the identity of the organizers was still mysterious. 目的は、疑いようもなく、しかし、主催者の身元はまだ神秘的です。 This half-clarified scene was depicted in famous words by a classic authority on the subject, Lord Acton: このシーンの半分に明らかにされた有名な言葉が描かれ古典的権威で、被写体、主アクトン: “The appalling thing in the revolution is not the tumult but the design. Through all the fire and smoke we perceive the evidence of calculating organization. "ゾッとするようなことは、革命ではないが、デザインの騒々しています。を通して私たちのすべての火と煙感知する組織の証拠を計算します。 The Managers remain studiously concealed and masked but there is no doubt about their presence from the first .” 残るのマネージャーとマスクを隠してstudiously しかし、自分の存在については疑いの余地はないから、最初のです。 " The French revolution, then, revealed a design behind revolution, and it was the design of a set purpose in a worldwide field. フランス革命、その後、明らかに設計の背後革命、およびそれは、目的のためのデザインを設定し、 ワールドワイドフィールドに入力します。 What had seemed planless at the time of the English revolution now was seen to be, or had become the result of a plan and a pattern, and the conspiracy clearly was of such strength and age that its complicity in the earlier revolution had to be allowed for. 図面のないように何が英語の時点で、今すぐ革命が目撃されるか、またはいたの計画になるとの結果をパターン、およびその陰謀を明確には、そのような強さと年齢の共犯者が、以前の革命しなければなりません可〜のために。 However, this second revolution still left “the managers” masked, so that only half of the mystery had been solved (Lord Acton died in 1902 and thus did not see the third revolution). しかし、まだ残ってこの2番目の革命"のマネージャー"マスク、していただけの謎の半分を解決する(主アクトン、 1902年に死亡したとこのようにしなかった革命の詳細については、 3番目) 。 (3) The revolution in ( 3 )で革命を起こす Russia ロシア , again, opened room for new theories about the French and English revolutions. 、再度、オープンルーム、新しい理論については、フランス語と英語の回転数です。 Its acts of regicide and sacrilege were as unmistakable an identity-card as the Muslim's greeting is a token of his faith; by them it informed all who wished to hear that it was still working to “the design” of worldwide destruction first revealed by the French revolution. 国王殺し、その行為を冒とくとしては紛れもないカードとしてのアイデンティティーのイスラム教徒の挨拶は、トークンは彼の信仰 ; されてことを希望してwhoインフォームドコンセントのすべてのことはまだ聞いて努力して"デザイン"を最初に明らかにされたワールドワイドの破壊フランス革命です。 Moreover, the secret, for a hundred years called “a lie,” was no longer even denied; from 1917 on the world-revolution was avowedly permanent, avowedly worldwide in purpose, and the erstwhile secret conspiracy became a political party, operating in all countries under orders from a central headquarters in また、その秘密は、 100年と呼ばれる" 、嘘を言って、 "は、もはやも拒否されました;から1917年には世界的に恒久的な革命が公然と、公然と世界の目的のために、かつての秘密の陰謀になったとの政治的な党、営業を探す国の命令で中央本部で Moscow モスクワ . です。 Thus the Russian revolution threw a brighter light on the French one, clarifying its outlines and origins. したがって、ロシア革命に明るい光を投げ、フランスの1つ、輪郭の明確化とその起源です。 However, in the matter of the “studiously concealed” and “masked” managers, the Russian revolution threw an entirely different light on the two earlier ones, or at the least it opened up conjectures about their possible origins which none had previously spent much thought upon. しかし、この問題は、 " studiously隠し"と"マスク" マネージャーは、ロシア革命に光を投げたがまったく異なる2つの以前のものか、または少なくとも彼らにオープンする可能性の起源についての推測は、以前は次の使用済みと考えたなし〜の上に。 The “managers” of the revolution in "マネージャ"で革命を起こす Russia ロシア were nearly all Eastern Jews. ほぼすべてのユダヤ人が東部です。 On this occasion the significant, symbolic acts of regicide and sacrilege were committed by Jews and a law was enacted which in effect forbade all discussion of the part played by Jews, or by “the Jewish question,” in these events or in public affairs at all. この時に当たっての重要な、象徴的行為を冒とく国王殺しとは、ユダヤ人とコミットする法律が制定され、効果を禁じられたすべてのディスカッションを表示する部分のユダヤ人プレイ、または"ユダヤ人の質問、 "これらのイベントや広報担当にすべての。 Thus vital questions were answered and what was a great mystery in 1789 became plain in 1917. このように極めて重要な質問に対する回答は、大きな謎となった1789年の平野、 1917 。 The great benefit which today's student derives from the French revolution is the proof, supplied by it, of the existence of a design for world-revolution, and of an organization which pursued that destructive ambition. 今日の学生にとって非常に有益なのが、フランス革命の由来は、証拠は、供給されること、が存在するのデザインを世界的に革命を追求する組織との野望を破壊します。 Its existence and activity made the 19th Century the century of the grand conspiracy. その存在と活動は、 19世紀の世紀のグランド陰謀です。 A sense of evil things stirring in dark places, like the sounds which a prisoner in a dungeon awaits at night, disquietened men and nations. ある意味での感動的な邪悪なもの暗い場所で、囚人のように音がするのを心待ちに、夜のダンジョン、男性とdisquietened国です。 This was the feeling imparted by conspiracy to the enpested air around. これは、感情のenpested空気共謀して付与されている。 From the moment of the French revolution men intuitively knew that they lived with conspiracy in their midst; in our day, which has suffered its effects, we can at least see with what we have to deal, if we look, and may say that it is the devil that we からの瞬間に直感的に知っていた、フランス革命の男性と共謀して彼らの中に住んで;は私たちの日、これに苦しんでその効果を、私たちは少なくともへの対応を参照に私たちが、もし私たち見て、と言うことがあります私たちは、悪魔に know. 知っている。 Perhaps the greatest disservice that Napoleon did was, by his campaigns and glittering exploits to distract men's thoughts from the much greater danger that menaced them: the world-revolution and its secret “managers.” But for him they might have paid more attention to the conspiracy, for they had the proof of its existence. たぶんナポレオンの最大の害だったが、彼の悪用をそらすきらびやかなキャンペーンと男性の考えからしてはるかに大きな危険性が脅かさ: 、世界的に革命とその秘密"マネージャーです。 "しかし、彼の彼らにもっと注意を有料かもしれない、陰謀、かれらは、その存在の証拠です。 |