C
由道格拉斯蘆葦
由道格拉斯蘆葦

NOTE: This is a computer-translation. Please assist with a better one! My e-mail address on intro-page
Original English Text


A Preface

前言

By Ivor Benson
由ivor班森

The Author : In Europe during the years immediately before and after World War II the name of Douglas Reed was on everyone's lips; his books were being sold by scores of thousand, and he was known with intimate familiarity throughout the English-speaking world by a vast army of readers and admirers. 作者 :在歐洲期間,年前和二戰結束後的名稱道格拉斯蘆葦是對每個人的嘴唇;他的著作被出售的分數千人,而他被稱為與親密熟悉整個以英語為母語的世界由一個廣大軍隊的讀者和崇拜者。 Former London Times correspondent in Central Europe, he had won great fame with books like Insanity Fair, Disgrace Abounding, Lest We Regret, Somewhere South of Suez, Far and Wide and several others, each amplifying a hundredfold the scope available to him as one of the world's leading foreign correspondents. 前倫敦泰晤士報記者在歐洲中部,他贏得了偉大的名利與圖書一樣, 精神失常的公平, abounding的恥辱,否則我們遺憾的是,某處以南的蘇伊士,到目前為止,和廣泛的和其他幾個,每個放大一百倍的範圍,向他提供之一世界領先的外國記者。

The disappearance into almost total oblivion of Douglas Reed and all his works was a change that could not have been wrought by time alone; indeed, the correctness of his interpretation of the unfolding history of the times found some confirmation in what happened to him when at the height of his powers. 失踪到幾乎完全遺忘道格拉斯蘆葦和所有他的作品是一個改變,不可能是在沒有得到所造成的時間,單;事實上,正確的,他的解釋,展開的歷史時代發現的一些確認,在所發生的事情向他時,的高度,他的權力。

After 1951, with the publication of Far and Wide, in which he set the history of the United States of America into the context of all he had learned in Europe of the politics of the world, Reed found himself banished from the bookstands, all publishers' doors closed to him, and those books already published liable to be withdrawn from library shelves and "lost", never to be replaced. 1951年後,隨著出版到目前為止,和廣泛的,他在其中設置的歷史,美國把所有的背景下,他學會了在歐洲的政治世界,蘆葦發現自己被流放從bookstands ,所有的出版者'門關閉,他和那些書籍已經出版了被撤回,從圖書館書架和“迷失” ,從來沒有予以更換。

His public career as a writer now apparently at an end, Reed was at last free to undertake a great task for which all that had gone before was but a kind of preparation and education that no university could provide and which only the fortunate and gifted few could fully use - his years as a foreign correspondent, his travels in Europe and America, his conversations and contacts with the great political leaders of his day, plus his eager absorption through reading and observation of all that was best in European culture. 他的公共事業,作為一個作家,現在顯然是在一月底,里德是在去年免費進行一項偉大的任務,這一切已經歷了前只是種的製備及教育,沒有大學可提供和只有幸運和資優數可以充分利用-他的年作為一個外國記者,他的旅行在歐洲和美洲,他的談話和接觸,與偉大的政治領袖,他的天,再加上他急於吸收,通過閱讀和觀察所有,這是最好的歐洲文化。

Experiences which other men might have accepted as defeat, served only to focus Douglas Reed's powers on what was to be his most important undertaking - that of researching and retelling the story of the last 2000 years and more in such a way as to render intelligible much of modern history which for the masses remains in our time steeped in darkness and closely guarded by the terrors of an invisible system of censorship. 的經驗,其他男子有可能接納為失敗,只是把重點放在道格拉斯里德的權力,什麼是他最重要的承諾-即研究和複述的故事,最後於2 000年和更多的這樣一種方式,使理解得多現代的歷史,為群眾仍然在我們的時間沉浸在黑暗和壁壘森嚴,由恐怖的一種無形的系統檢查。

The Book: Commencing in 1951, Douglas Reed spent more than three years - much of this time separated from his wife and young family - working in the New York Central Library, or tapping away at his typewriter in spartan lodgings in New York or Montreal. 這本書:在1951年展開,道格拉斯蘆葦花了三年多-大部分的時間分開,他的妻子和家庭的青年-工作在紐約的新中央圖書館,或竊聽距離在他的打字機在斯巴達寄宿在紐約或蒙特利爾。 With workmanlike zeal, the book was rewritten, all 300,000 words of it, and the Epilogue only added in 1956.The story of the book itself - the unusual circumstances in which it was written, and how the manuscript, after having remained hidden for more than 20 years, came to light and was at last made available for publication - is part of the history of our century, throwing some light on a struggle of which the multitudes know nothing: that conducted relentlessly and unceasingly on the battleground of the human mind. 與workmanlike的熱情,這本書被改寫,所有30.0萬的話,和尾聲不僅增加了在1956.the的故事,這本書本身-不尋常的在何種情況下,這是書面,以及如何手稿後,仍然隱藏更多超過20年,揭發,並在去年取得了可供出版物-是歷史的一部分,我們的世紀,投擲了一些光照對的鬥爭,其中眾多一無所知:堅持不懈地進行並不斷對戰場的人的頭腦。

It needed some unusual source of spiritual power and motivation to bring 它需要一些不尋常的來源,精神動力和動機,使

v v

to completion so big a book involving so much laborious research and cross-checking, a book, moreover, which seemed to have little or no chance of being published in the author's lifetime. 要完成這麼大的一本書,涉及了這麼多辛苦的研究和交叉檢查,一本書,此外,似乎已很少或根本沒有機會被刊登在作者的一生。

Although there is correspondence to show that the title was briefly discussed with one publisher, the manuscript was never submitted but remained for 22 years stowed away in three zippered files on top of a wardrobe in Reed's home in Durban, South Africa. 雖然有書信,顯示的標題是簡單的討論與一發布,這份手稿從未提交,但仍然為22年來裝在遠離3拉鍊的文件上方的衣櫃在里德的家在南非德班舉行。

Relaxed and at peace with himself in the knowledge that he had carried his great enterprise as far as was possible in the circumstances of the times, Douglas Reed patiently accepted his forced retirement as journalist and writer, put behind him all that belonged to the past and adjusted himself cheerfully to a different mode of existence, in which most of his new-found friends and acquaintances, charmed by his lively mind and rich sense of humour, remained for years wholly unaware that this was indeed the Douglas Reed of literary fame. 放寬和在和平與自己的知識,他曾進行他的偉大事業就可能在這種情況下的時代,道格拉斯蘆葦,耐心地接受了他的被迫退休,作為記者和作家,把他身後的所有屬於過去和調整自己愉快地以不同的方式存在,在其中他的大部分新發現的朋友和熟人,魅力,他心目中的生動和豐富的責任感,幽默感,仍然是多年的全不知道這的確是道格拉斯蘆葦文學名利。

Of this he was sure, whether or not it would happen in his lifetime, there would come a time when circumstances would permit, and the means be found, to communicate to the world his message of history rewritten, and the central message of Christianity restated. 這他相信,不論它是否會發生在他的一生中,將有來的時候,將允許的情況下,和手段發現,傳達給世界上他的訊息的歷史改寫,和中央的訊息,基督教的重。

Interpretation: For the rest, The Controversy of Zion, can be left to speak for itself; indeed, it is a work of revisionist history and religious exposition the central message of which is revealed in almost every page, understanding and compassionate of people but severely critical of the inordinate and dangerous ambitions of their leaders. 解釋:為休息, 爭議的錫安,可留給自己說話;事實上,這是一個工作的修正主義的歷史和宗教的論述,在中央的訊息顯示,這是幾乎在每一個網頁,了解和體恤人民的,但嚴重批評過度的和危險的野心,他們的領導人。

In the final chapter, under the heading the Climacteric, Douglas Reed remarks that if he could have planned it all when he began writing his book in 1949, he could not have chosen a better moment than the last months of 1956 to review the long history of Talmudic Zionism and re-examine it against the background of what was still happening on the stage of world politics. 在最後一章的標題下, 更年期,道格拉斯蘆葦的言論,如果他能夠有計劃,這一切時,他就開始寫他的著作在1949年,他無法選擇了一個更好的時刻,比過去幾個月, 1956年檢討悠久的歷史talmudic的猶太复國主義和重新審視它的背景是什麼,仍然發生的舞台上的世界政治。

For 1956 was the year of another American presidential election in which, once again, the Zionists demonstrated their decisive power to influence Western politics; it was the year in which the nations of the West stood by as helpless spectators as Soviet forces were used to crush a spontaneous revolt and re-install a Jewish-Communist regime in Hungary; and it was the year in which Britain and France, under Zionist pressure, were drawn into the disastrous fiasco of an attempt to capture the Suez Canal, an adventure from which, once again, Israel alone gained any advantage. 為1956年是今年的另一位美國總統選舉中,再次表明,猶太复國主義者證明自己有決定性的權力,影響西方政治,這是今年在該國西部地區站在無助的旁觀者,作為蘇聯軍隊被用來粉碎一個自發的反抗,並重新安裝一個猶太-共產政權在匈牙利和在這一年裡,其中英國和法國,猶太复國主義的壓力下,被捲入的災難性混亂的企圖捕捉蘇伊士運河,冒險從哪個,再次,以色列僅獲得任何好處。

Everything that has happened since Reed wrote those last sentences in 1956 has continued to endorse the correctness of his interpretation of more than 2000 years of troubled history. 一切發生的事情,因為蘆葦的最後寫道,這些句子在1956年繼續贊同的正確性,他的解釋以上的2000年陷入困境的歷史。

The Middle East has remained an area of intense political activity and of the maximum falsification of news and suppression of genuine debate, and it was only the few with some knowledge of the role of Talmudic Zionism and Communism who could have had any chance of solving the problem of successive events of major importance, like the so-called Six Day War in 1967vi and the massive Israeli invasion of Lebanon in 1982. 該中東一直保持的一個領域激烈的政治活動和最高偽造新聞和制止真正的辯論,這是只有為數不多的一些知識的作用talmudic猶太复國主義和共產主義誰可以有任何的機會,解決問題接二連三的事件,具有重大意義的,像那些所謂六天戰爭中1967vi和大量的以色列入侵黎巴嫩在1982年。

Those who have read The Controversy of Zion will not be surprised to learn that there were clear signs of collusion between the Soviet Union and Israel in precipitating the Israeli attack on Egypt, for it was only because Colonel Nasser had been warned by the Kremlin bosses that Israel was about to attack Egypt's ally Syria that he moved nearly all his armed forces to his country' s northern border, where they fell an easy prey to Israel's vastly superior army. 這些誰看過爭議的錫安會不會驚訝地得知,有明顯的跡象相互勾結,蘇聯和以色列在促成以色列的襲擊對埃及,因為它不僅是因為上校納賽爾已警告克里姆林宮的老闆說,以色列即將攻擊埃及的盟友敘利亞,他提出的幾乎所有他的武裝部隊對他的國家奇摩北部邊界,他們在那裡下跌一件容易的圈套,以色列的軍隊有很大的優勢。

It seemed as if nothing had changed when in 1982 Israel launched a massive and most ruthless attack on Southern Lebanon, ostensibly for the purpose of rooting out the Palestine Liberation Organisation, but actually in furtherance of an expansionist policy about which Jewish leaders have always been remarkably frank. 似乎如果沒有什麼改變時,在1982年以色列發動大規模和最殘酷的襲擊,黎巴嫩南部,表面上的目的,剷除巴勒斯坦民族解放運動組織,但實際上在推動一個擴張主義政策,這是猶太領導人一直顯著坦率的。

By this time, however, the pro-Zionist mythology generated by Western politicians and media in which Israel was always represented as a tiny and virtuous nation in constant need of help and protection, was obviously beginning to lose much of its plausibility, so that few were surprised when the British Institute of Strategic Studies announced that Israel could now be regarded as fourth in the world as a military power, after the USA, the Soviet Union and the People's Republic of China - well ahead of nations like Britain and France. 這個時候,然而,親猶太复國主義神話所產生的西方政客和媒體在其中以色列是我們黨始終代表著作為一個微小的和良性的民族在不斷的需要,幫助和保護,顯然是開始失去了它的許多可信,使數驚訝時,英國戰略研究所宣布,以色列現在可以被視為第四,在世界上作為一個軍事強國後,美國,蘇聯和中國人民共和國-以及未來的國家如英國和法國。

More deeply significant was the reaction of the Jewish people, both in Israel and abroad, to an apparent triumph of Zionist arms in Lebanon. 更深入地重要的是反應的猶太人民,無論是在以色列和國外的,明顯的勝利,猶太复國主義的武器在黎巴嫩。 While Western politicians and media remained timorously restrained in their comment, even after news of the massacre of an estimated 1500 men, women and children in two Beirut refugee camps, 350,000 of the residents of Tel Aviv staged a public demonstration against their government and there were reports in the Jewish press that controversy over the Lebanese war had rocked the Israel army and affected all ranks. 而西方政客和媒體仍然timorously克制,在他們的評論,甚至在新聞的大屠殺,估計1500年男子,婦女和兒童在貝魯特兩個難民營, 35.0萬的居民在特拉維夫舉行了公眾遊行反對他們的政府和有報告在猶太新聞界表示,爭議的黎巴嫩戰爭已經動搖以色列軍隊和所有受影響的行列。

Of this, too, Douglas Reed seems to have had some presentiment, for among the last words in his book are these: "I believe the Jews of the world are equally beginning to see the error of revolutionary Zionism, the twin of the other destructive movement, and, as this century ends, will at last decide to seek involvement in common mankind" 為此,太,道格拉斯蘆葦,似乎有一些presentiment ,為其中的最後一句話,在他的著作是: “我相信,猶太人的世界也同樣開始看到錯誤的革命猶太复國主義,雙重的其他破壞性運動,並在本世紀結束時,將在最後決定尋求在共同參與的人類“

IVOR BENSON. ivor班森。

vii 七

Next 下一個
Previous
Home

Contents
內容
Names 名稱