C
الخلاف صهي
من قبل دوغلاس ر
| Note: This is a computer-translation - please help by submitting a better translation - to: knudbjelderiksen@yahoo.dk The Controversy of Zion الخلاف صهيون
The Translation of the Law ترجمة قانون The most important event (as it proved) of the next four hundred years was the first translation of the Judaic scriptures (later to become known as the Old Testament) into a foreign tongue, Greek. أهم حدث (كما ثبت) من مئات السنين الاربع القادمة هى اول ترجمة من الكتب اليهودية (في وقت لاحق عرفت فيما بعد باسم العهد القديم) الى لغة اجنبية ، اليونانيه. This enabled, and still enables, “the heathen” to become partially acquainted with the Law that ordained their own enslavement and destruction and the supremacy of ومكن ذلك ، لا تزال وتمكن "heathen" ، لتصبح جزئيا على بينة من ان القانون ordained الخاصة بها والاستعباد والدمار وسيادة Judah Judah . . Save for this translation the nature of literal Judaism must have remained a matter of surmise, whereas the translation made it appear to be one of evidence and proof. لانقاذ هذه الترجمة الحرفيه للطبيعه اليهودية يجب ان يكون لا يزال على سبيل التخمين ، في حين ان الترجمة يجعلها تبدو ليكون واحدا من الادله والاثبات. For that reason it is at first sight surprising that the translation was ever made (as tradition says, by seventy-two Jewish scholars at ولهذا السبب ومن المدهش للوهله الاولى ان الترجمة على الاطلاق (كما يقول التقليد ، واثنان وسبعون من قبل علماء اليهود في Alexandria الاسكندرية between 275 and 150 BC.) Dr. Kastein explains that it was undertaken “with a definite object in view, that of making it comprehensible to the Greeks; this led to the distortion and twisting of words, changes of meaning, and the frequent substitution of general terms and ideas for those that were purely local and national .” بين 275 و 150 قبل الميلاد.) الدكتور kastein يوضح انه تم "مع هدف واضح في الرأي ، ان يجعل من مفهوم الى الاغريق ؛ وأدى ذلك الى تشويه اللف والكلمات ، من التغييرات معنى ، وتكرار استبدال من الشروط العامة والافكار لتلك التي تم صرفه على الصعيدين المحلي والوطني. " Dr. Kastein's words in this instance are carelessly chosen if they were intended to disguise what occurred: a matter is not made “comprehensible” to others by distorting and twisting it, changing its meaning, and substituting ambiguous terms for precise ones. الدكتور kastein كلام في هذا المثال اذا اختارت هي بلا مبالاه وضعت من اجلها لاخفاء ما حدث : هذه المساله لا يتم "مفهومة" على الاخرين من خلال تشويه واللف عليه ، وتغيير معناها ، والاستعاضه عنها بعبارات مبهمه لدقيقة منها. Moreover, so learned a Judaic scholar must have known what the Jewish Encyclopaedia records, that the later Talmud even “prohibited the teaching to a Gentile of the Torah, anyone so teaching ‘deserving death.'” Indeed, the Talmud saw such danger in the acquirement by the heathen of knowledge of the Law that it set up the oral Torah as the last repository of Jehovah's secrets, safe from any Gentile eye. وعلاوة على ذلك ، حتى تعلم اليهودية على العالم يجب ان يكون على علم ، ما السجلات الموسوعه اليهودية ، ان التلمود حتى في وقت لاحق "يحظر تدريس لغير اليهود من التوراة ، اي شخص حتى تدريس' يستحق الموت. "وفي الواقع ، فان التلمود يرى هذا الخطر في heathen من اكتساب المعرفه من القانون على ان اقامة التوراة الشفويه كما يهوه الماضي مستودعا للأسرار ، وغير اليهود في مأمن من أي عينة. If the Judaic scriptures were translated into Greek, then, this was not for the benefit of the Greeks (Dr. Kastein wrote for a largely Gentile audience). اذا كانت الكتب المقدسة اليهودية وترجم الى اللغة اليونانيه ، بعد ذلك ، لم يكن ذلك لصالح اليونانيين (الدكتور kastein كتب الى حد كبير لجمهور غير اليهود). The reason, almost certainly, was that the Jews themselves needed the translation. والسبب ، يكاد يكون من المؤكد ، هو أن اليهود أنفسهم في حاجة الى ترجمة. The Judahites had lost their Hebrew tongue in وقد judahites فقدوا لغتهم العبرية في Babylon بابل (thereafter it became a priestly mystery, “one of the secret spiritual bonds which held the Judaists of the Diaspora together,” as Dr. Kastein says), and spoke Aramaic. (بعد ذلك اصبحت لغزا بريسلي ، ان "واحدا من السندات الروحيه السرية التي عقدت judaists من الشتات معا" ، كما يقول الدكتور kastein) ، وتكلم الاراميه. However, the largest single body of Jews was in ومع ذلك ، فإن هيئة واحدة اكبر من اليهود في Alexandria الاسكندرية , where Greek became their everyday language; many of them could no longer understand Hebrew and a Greek version of their Law was needed as a basis for the rabbinical interpretations of it. ، حيث اصبحت اليونانيه لغة حياتهم اليوميه ؛ الكثير منهم لم يعد من الممكن فهم العبرية واليونانيه نسخة من القانون كأساس لازم لالتفسيرات اليهودية. Above all, the elders could not foresee that centuries later a new religion would arise in the world which would take over their scriptures as part of its own Bible, and thus bring “the Mosaic Law” before the eyes of all mankind. قبل كل شيء ، والشيوخ لا يمكن ان تتوقع ان قرون بعد ذلك الدين الجديد ، لن تنشأ في العالم التي تأخذ على مدى كجزء من الكتب الخاصة بها الكتاب المقدس ، وبالتالي تحقيق "الفسيفساء القانون" امام اعين البشريه جمعاء. Had that been anticipated, the Greek translation might never have been made. وكان من المتوقع ان يتم ، والترجمة اليونانيه قد قدمت ابدا. Nevertheless, the translators were evidently reminded by the priests that their work would bring “the Law,” for the first time, under Gentile scrutiny; hence the distortions, twistings, changes and substitutions mentioned by Dr. Kastein. ومع ذلك ، فإن من الواضح ان المترجمين كانوا من قبل الكهنه وذكر ان تكون اعمالها تحقيق "القانون" لاول مرة ، في اطار الفحص غير اليهود ، ومن هنا التشوهات ، twistings ، واستبدالها والتغييرات التي اشار اليها الدكتور kastein. An instance of these is apparently given by Deuteronomy 32.21; the translation which مثال على ما يبدو من هذه المقدمة من سفر التثنيه 32،21 ؛ الترجمة التي has come down to the heathen alludes vaguely to “a foolish nation,” whereas the reference in the Hebrew original, according to the Jewish Encyclopaedia, is to “vile and vicious Gentiles.” وقد انخفضت الى نحو مبهم heathen يلمح الى "الامة أحمق ،" في حين ان الاشارة الواردة في العبرية الاصليه ، وفقا لموسوعه اليهودية ، هو "الشرسه البشعه والوثنيون". What was translated? ما كان يترجم؟ First, the five books of the Law, the Torah. اولا ، ان خمسة من كتب القانون ، والتوراة. After the “New Covenant” had been forcibly imposed on the Jerusalemites by Ezra and Nehemiah, the priesthood in Babylon had given the Torah yet another revision: “once again anonymous editors lent their past history, their traditions, laws and customs a meaning entirely in keeping with theocracy and applicable to that system of government…. بعد "العهد الجديد" قد فرضت بالقوة على سكان القدس من جانب وعزرا Nehemiah ، في الكهنوت في بابل قد اعطى التوراة آخر مراجعة : "مرة اخرى مجهولة الهوية المحررين أضفت على التاريخ الماضي ، وتقاليدهم ، والقوانين والاعراف في معنى تماما وتمشيا مع الحكومة الدينية والتي تنطبق على نظام الحكم…. The form which the Torah then received was the final and conclusive form which was not to be altered by one iota; no single thought, word or letter of it was to be changed.” الشكل الذي وردت في التوراة ثم كان شكل نهائي وقاطع والتي لا ينبغي أن يغير قيد أنملة ، ولا أحد يعتقد او كلمة او رسالة من انه كان من المقرر ان تغير ". When mortal men repeatedly “lend meaning” to something supposed already to be immutable, and force all spiritual tradition into the framework of their worldly political ambition, what remains cannot be an original revelation of God. عندما بشر الرجل مرارا وتكرارا "اضفاء معنى" بالفعل الى شيء من المفترض ان تكون ثابتة ، وتفرض على كل التقاليد الروحيه في اطار من العالمية ، الطموح السياسي ، ما زال لا يمكن ان يكون الاصل الوحي من الله. What had happened was that the earlier, Israelite tradition had been expunged or cancelled, and in its place the Judaic racial law had assumed “final and conclusive form.” ان ما حدث هو انه في وقت سابق ، تقليد اسرائيلي قد شطب أو الغاء الترخيص ، ووضع في اليهودية على القانون العنصري قد تولى "شكل نهائي وقاطع." The same method was followed in the compilation of the other books, historical, prophetic or lyrical. هذا الاسلوب كان يتبع في تجميع الكتب الأخرى ، التاريخية ، او الغناءيه النبويه. The book of Daniel, for instance, was completed at about this time, that is to say, some four hundred years after the events related in it; small wonder that the anonymous author got all his historical facts wrong. كتاب دانيال ، على سبيل المثال ، قد اكتمل في مثل هذا الوقت ، وهذا يعني ان ما يقرب من اربع مائة سنة بعد الاحداث التي وقعت في ذات الصلة ؛ عجب ان المؤلف مجهول حصلت على كل ما قدمه من الحقائق التاريخية خطأ. Dr. Kastein is candid about the manner in which these books were produced: الدكتور kastein صريح ازاء الطريقة التي تم انتاج هذه الكتب : “The editors who put the books of Joshua, Judges, Samuel and Kings into their final form gathered every fragment ” (of the old teachings and traditions) and “creatively interpreted them … It was impossible always definitely to assign particular words to particular persons, for they had so frequently worked anonymously, and, as the editors were more concerned with the subject matter than with philological exactitude, they were content with stringing the sayings of the prophets together as best they could.” (This method might account for the attribution of the identical “Messianic” prophecy to two prophets, Isaiah 2, 2-4, and Micah 4, 1-4, and for the numerous repetitions to be found in other books). "المحررين من وضع كتب يشوع والقضاة وصموئيل والملوك في شكلها النهائي والتي جمعت كل جزء" (للتعاليم والتقاليد القديمة) ، و "تفسير خلاق لهم… دائما انه من المستحيل قطعا لاسناد الكلمات ولا سيما لاشخاص معينين ، لانها غالبا ما تعمل بصورة مغفله ، وكما المحررين كانت اكثر قلقا بشأن هذا الموضوع مع لغوي من الدقه ، انها المحتوى مع التوتير الاقوال من الانبياء معا من افضل ما يمكن. ") وهذه الطريقة يمكن حساب لاسناد من متطابقه "يهودي مسيحي" نبوءه لاثنين من الأنبياء ، إشعيا 2 ، 2-4 ، والبعثة 4 ، 1-4 ، وللعديد من التكرار يمكن أن توجد في غيرها من الكتب). The subject matter, then, was the important thing, not historical truth, or “philological exactitude,” or the word of God. الموضوع ، اذن ، هو شيء مهم ، لا الحقيقة التاريخية ، او "ضبط لغوي ،" او كلمة الله. The subject matter was political nationalism in the most extreme form ever known to man, and conformity with this dogma was the only rule that had to be observed. وكان موضوع القوميه السياسية في اقصى شكل من أشكال يعرفها الانسان من اي وقت مضى ، وطبقا لهذه العقيدة هو القاعده الوحيدة التى يتعين مراعاتها. The way in which these books were compiled, after الطريقة التي جرى تجميع هذه الكتب ، وبعد Judah Judah was cast off by وكان المدلى بها من قبل Israel اسرائيل , and the reasons, are clear to any who study their origin. ، والاسباب واضحة لدراسة اي من مصدرها. The resultant product, the growth of five or six hundred years and the work of generations of political priests, was the book which was translated into Greek around 150 BC. ينجم عن المنتج ، ونمو خمس او ست مائة سنة وعمل اجيال من الكهنه والسياسية ، كان الكتاب الذي ترجم الى اليونانيه نحو 150 قبل الميلاد. After the lifetime of Jesus it, and the New Testament, was translated into Latin by Saint Jerome, when both “came to be regarded by the Church as of equal divine authority and as sections of one book” (from a typical وبعد حياة يسوع ، والعهد الجديد ، وترجم الى اللاتينية من جانب سان جيروم ، اذا كان كل من "جاء الى ان يعتبر من قبل الكنيسة للسلطة الالهيه على قدم المساواة واجزاء من كتاب واحد" (من النمطيه modern encyclopaedia), a theological dictum which was formally confirmed by the Council of Trent in the sixteenth century of our era and has been adopted by nearly all Protestant churches, although in this matter they might have found valid reason to protest. الموسوعه الحديثة) ، والقول المأثور اللاهوتيه التي اكدت رسميا من قبل مجلس ترينت في القرن السادس عشر وعصرنا قد اعتمد من قبل ما يقرب من جميع الكنائس البروتستانتية ، في هذه المساله على الرغم من أنها قد وجدت سببا وجيها للاحتجاج. In view of the changes which were made, at the translation, (see Dr. Kastein's words, above), none but Judaist scholars could tell today how closely the Old Testament in the Hebrew-Aramaic original compares with the version which has come down, from the first translation into Greek, as one of the two sections of Christendom's Bible. وبالنظر الى التغييرات التي وردت في الترجمة ، (انظر كلام الدكتور kastein ، أعلاه) ، ولكن لا شيء judaist العلماء كيف يمكن أن نقول اليوم وثيقة العهد القديم - في العبرية ، الاراميه الاصل يقارن مع النسخه التي انخفضت من اول لترجمتها الى اليونانيه ، بوصفها واحدة من فرعين من الكتاب المقدس للمسيحية. Clearly substantial changes were made, and quite apart from that there is the “oral Torah,” and the Talmudic continuation of the Torah, so that the Gentile world has never known the whole truth of the Judaic Law. ومن الواضح ان اجريت تغييرات كبيرة ، وبصرف النظر تماما عن ان هناك "التوراة الشفويه" ، واستمرار تلمودي من التوراة ، وذلك ان غير اليهود في العالم لم يعرف الحقيقة كاملة من اليهودية على القانون. Nevertheless, the essence of it is all in the Old Testament as it has come down to Christendom, and that is a surprising thing. ومع ذلك ، فان جوهر ومن جميع في العهد القديم لأنه قد حان نزولا الى المسيحيه ، وهذا امر يثير الدهشه شيء. Whatever may have been expunged or modified, the vengeful, tribal deity, the savage creed and the law of destruction and enslavement remain plain for all to ponder. كل ما يمكن ان يكون شطب او تعديل ، وانتقاميه ، الإله القبلي ، وحشية والعقيدة والقانون من الدمار والاستعباد لا تزال واضحة للجميع للتفكير. The fact is that no amount of twisting, distortion, changing or other subterfuge could conceal the nature of the Judaic Law, once it was translated; although glosses were made, the writing beneath remains clear, and this is the best evidence that, when the first translation was authorized, the universal audience it would ultimately reach was not foreseen. والحقيقة هي أن أي قدر من اللف ، والتشويه ، وتغيير ذريعة او اخرى يمكن اخفاء طبيعه اليهودية للقانون ، عندما ترجمت ؛ قدمت على الرغم من اللمعان ، وكتابة لا يزال واضحا أسفل ، وهذا هو افضل دليل على ذلك ، عندما الترجمة الاولى اذن ، الى جمهور العالمي لأنه في نهاية المطاف التوصل الى لم يكن متوقعا. With that translation the Old Testament, as we now call and know it, entered the West, its teaching of racial hatred and destruction only a little muted by the emendations. مع ان ترجمة العهد القديم ، كما واننا ندعو الان ويعرفونه ، دخل الغرب ، وافراد الهيءه التعليميه من الكراهية العنصريه والدمار قليلا فقط من قبل emendations صامتة. That was before the story of the West even had truly begun. ان كانت القصة من قبل الغرب حتى قد بدأت حقا. By the time the West, and Christianity, were nineteen and a half centuries old, the political leaders there, being much in awe of the central sect of Judaism, had begun to speak with pious awe of the Old Testament, as if it were the better half of the Book by which they professed to live. وبحلول الوقت الذي الغرب ، والمسيحيه ، وكانت تسع عشرة قرون ونصف من العمر ، والزعماء السياسيين هناك ، ويجري في الكثير من الرهبه من الجهاز المركزي للطائفة اليهودية ، قد بدأ في التحدث مع ورعه الرهبه من العهد القديم ، كما لو كانت افضل من نصف الكتاب الذي لأنهم يعيشون المعلن. Nevertheless it was, as it always had been, the Law of their peoples' destruction and enslavement, and all their deeds, under the servitude which they accepted, led towards that end. ومع ذلك كان ، كما كان دائما ، وقانون شعوبها ، والدمار والاستعباد ، وجميع افعالهم ، في اطار العبوديه التي وافقا عليها ، وادت لتحقيق هذا الهدف. |