C
| NOTE: This is a computer-translation. Please assist with a better one! My e-mail address on intro-page (INICIO) Texto original Inglés Douglas Reed y los Judiospor Knud Eriksen In Dronten no. En Dronten no. 4 (“ The Dodo ”) I first mentioned the once world famous foreign correspondent and author, Douglas Reed, who went from being widely known and respected before, during and after the II.nd World War to becoming an expelled and completely forgotten person .4 ( "La Dodo") me mencionó por primera vez el mundo una vez famoso corresponsal extranjero y de autores, Douglas Reed, que pasaron de ser ampliamente conocidos y respetados antes, durante y después de la II.nd Guerra Mundial para convertirse en un expulsado y olvidado completamente persona . Why was he “forgotten”? ¿Por qué se ha "olvidado"? It was simply because he wrote about “The Jewish Question!” Se trata simplemente porque él escribió acerca de "La Cuestión Judía!" International Jewry responded to his frank description of the problem with total censorship, so that his new books could no longer be printed and the old ones would disappear gradually from the bookstores and even from the library shelves. Internacional de los judíos respondió a su descripción franca de los problemas con la censura total, por lo que sus nuevos libros ya no pueden ser impresos y los antiguos desaparecerán gradualmente a partir de las librerías e incluso la biblioteca de estantes. After a short period of slandering he was no longer mentioned at all in the world's media. Después de un breve período de calumniar ya no se menciona en absoluto en los medios de comunicación mundiales. As the author Ivor Benson (who has himself written a book on this subject: The Zionist Factor ) says in the foreword to Douglas Reeds masterpiece The Controversy of Zion , which had to wait 22 years before it could be published, “the adversity, which Reed encountered, would have made a lesser personality give up. Dado que su autor Ivor Benson (que él mismo ha escrito un libro sobre este tema: El Factor sionista) dice en el prólogo a Douglas Reeds La polémica obra maestra de Sión, que tuvo que esperar 22 años antes de que pudieran ser publicados, "la adversidad, que Reed ha tropezado, se han hecho en menor renunciar a la personalidad. But not he“. Pero él no ". After his expulsion from the zionist-controlled media-world, he found himself free to start this most outstanding work, which all the years as a foreign correspondent in Europe and his earlier books had only been a preparation and an education for. Después de su expulsión del sionista medios de comunicación controlados por el mundo, él se encontró a sí mismo libre para iniciar esta labor más destacada, que todos los años como corresponsal extranjero en Europa y sus libros anteriores sólo había sido una preparación y una educación para la. His vision expanded from year to year and from book to book. Su visión ampliada de un año a otro y de libro a libro. It was an education, which was not available in any university.” Se trata de una educación, que no estaba disponible en cualquier universidad. " He spent more than three years away from his family in the early fifties in New York Central Library or in front of his typewriter in modest surroundings in New York and in Montreal. Pasó más de tres años lejos de su familia en los primeros años cincuenta en Nueva York Biblioteca Central o frente a su máquina de escribir en un entorno modesto en Nueva York y Montreal. He rewrote the whole book with an epilogue i 1956, where the uprising in Hungary and the Suez-war were scrutinized as further examples of the talmudic co-operation between communism and zionism. Él rewrote todo el libro con un epílogo i 1956, cuando el levantamiento en Hungría y la guerra de Suez fueron examinadas como otros ejemplos de la talmudic la cooperación entre el comunismo y el sionismo. Then, as mentioned, the book had to wait 22 years for a possibility of getting published! Entonces, como se ha mencionado, el libro tuvo que esperar 22 años para la posibilidad de publicar! It is instructive to observe how Douglas Reed gradually penetrates deeper and deeper into the Jewish problem from that time, when he had hardly even thought about it in 1935 (as he writes in The controversy of Zion ) until he delivers his harsh judgement in the shape of The controversy of Zion. Es instructivo observar cómo Douglas Reed gradualmente penetra más profundamente y más profundamente en el problema judío a partir de ese momento, cuando apenas había incluso pensado en ello en 1935 (como se escribe en La controversia de Sión), hasta que entregue su dura sentencia en la forma La polémica de de Sión. The mood of gloom and doom is not his own, but due to the gloomy character of the subject, as he says in the epilogue to the book. El estado de ánimo de pesimismo y la fatalidad no es el suyo, pero debido al carácter sombrío del tema, como dice en el epílogo para el libro. In the cause of his work he has felt the evil as an almost physical presence in the plans, he reveals. En la causa de su trabajo que se ha sentido mal casi como una presencia física en los planes, se revela. As “forces from some dinosaur-lair projected into the twentieth century.” But, he says, it is not for him to judge, what is evil. Como "las fuerzas de algunos dinosaurios-guarida proyectado en el siglo XX." Pero, dice, no es para él para juzgar, lo que está mal. God must have had an intention, in his wisdom, to allow this evil to exist, possibly for the progress of the soul. Dios debe haber tenido la intención, en su sabiduría, a fin de que este mal de existir, posiblemente, para el progreso del alma. But in that case he, himself, feels like being also a part of God's creation, who has the duty to reveal this evil, so that human beings can be set free from it. Pero en ese caso, él mismo, se siente como siendo también una parte de la creación de Dios, que tiene el deber de revelar este mal, por lo que los seres humanos pueden ser puestos en libertad de ella. Ivor Benson follows this line of thought in the epilogue to his own book on the subject (1986) The Zionist Factor, as follows: “There is no Jewish problem per se , only a gigantic 20th century problem, in which the fate and responsibility of Jews and Christians are inseperably intertwined”. Ivor Benson sigue esta línea de pensamiento en el epílogo de su propio libro sobre el tema (1986) El Factor sionista, lo siguiente: "No hay problema judío per se, sólo un gigantesco problema de siglo 20, en la que la suerte y la responsabilidad de Judios y cristianos son inseperably entrelazadas ". The irresponsible world power, built on money and dominated by Jews, is, in its outstretched cob-web something, that we have all allowed to grow big and strong through our irresponsibility. El irresponsable potencia mundial, basado en el dinero y dominada por Judios, es decir, extendida en su mazorca-web algo, que todos hemos permitido crecer grandes y fuertes a través de nuestra irresponsabilidad. But if this power has now grown so strong, that it cannot be stopped, but must be allowed to continue its predestined course, until, finally, it devours itself like a worldwide wolf, what use is it then to us to get to know and fully understand what goes on in the world?” Pero si este poder ha crecido tan fuerte, que no se puede detener, sino que debe permitir que continúe su curso predestinado, hasta que, finalmente, se devora como un lobo en todo el mundo, ¿qué es entonces para nosotros de conocer y Comprendo perfectamente lo que sucede en el mundo? " Ivor Benson answers this as follows: “a short answer is given in a christian concept with even older sources: “ Thou shalt know the truth and the truth shall set you free.” Ivor Benson esta respuesta lo siguiente: "una breve respuesta es dada en un concepto cristiano, incluso con mayores fuentes:" Tú conocer la verdad y la verdad le fijará libre ". In 1938 Reed wrote his first major – and world famous – book, Insanity Fair , which was published in at least 35 editions in English and published in danish, also in 1938, in 5 editions. En 1938, Reed escribió su primera gran - y de fama mundial - libro, Insanity Fair, que se publicó en al menos 35 ediciones en Inglés y publicado en danés, también en 1938, en 5 ediciones. In Danish the title was “Galskabens Kavalkade” (can still be ordered from the library). En danés el título era "Galskabens Kavalkade" (aún puede ser ordenada de la biblioteca). It is scarcely 400 pages and is a mixture of an autobiography and a political description of Europe up to- and during the Second World War. Es apenas 400 páginas y es una mezcla de una autobiografía y una descripción política de Europa-hasta y durante la Segunda Guerra Mundial. His predictions of major political events were for many people surprisingly accurate at a time, when the “responsible politicians” of the West were acting in direct opposition to his advice and interpretations, and the unifying principle of the book is one long warning against the threat from Hitler-Germany. Sus predicciones de eventos políticos más importantes fueron para muchas personas es sorprendente que precisa en un momento, cuando los "responsables políticos" de Occidente estaban actuando en directa oposición a su consejo y de la interpretación, y el principio unificador del libro es una larga advertencia contra la amenaza de Hitler de Alemania. But simultaneously he had, among other things, a few critical remarks about the jews, which he had observed and come to know during his many travels as a reporter in Europe. Pero al mismo tiempo que había, entre otras cosas, algunas observaciones críticas sobre los judios, que él había observado y llegado a conocer durante sus numerosos viajes como reportero en Europa. In his second book he deals with the subject of the jews a great deal more thoroughly. All of two chapters out of 37 are dedicated to his “becoming clear as crystal“ on the subject, as he says. This book from 1939 had the english title “ Disgrace Abounding ” and in danish (also 1939) “Grænseløs Skændsel”. En su segundo libro que aborda el tema de los judios mucho más a fondo. Todos los capítulos de dos de los 37 están dedicados a su "cada vez más claro como el cristal" en este asunto, como él dice. Este libro de 1939 tuvo el Inglés título "Desgracia grande" y en danés (1939) "Grænseløs Skændsel". (It can still be procured from deposit libraries). (Puede ser adquirido bibliotecas de depósito). The book – almost 500 pages – was also a description of the prewar conditions, as he knew them in his capacity of being one of the leading foreign correspondents in Southeastern Europe, and through his close personal acquaintanceship with many of the leading politicians of the time. El libro - casi 500 páginas - también fue una descripción de las condiciones antes de la guerra, como él los conocía en su calidad de ser uno de los principales corresponsales extranjeros en el sureste de Europa, ya través de su estrecha acquaintanceship personales con muchos de los líderes políticos de la época . It was yet another long warning against Hitler-Germany and a reproach of the erroneous Western politics, in which he could not find the logic. Se larga otra advertencia contra la Alemania de Hitler y un reproche de la errónea política occidental, en la que no pudo encontrar la lógica. As far as the Jews are concerned, he is definitely far more crystally clear in this book than in the previous one, where there were actually just a few good-natured teasing remarks about them. Por lo que respecta a los Judios se refiere, él es definitivamente mucho más crystally claro en este libro que en la anterior, donde había hecho sólo unos pocos de buena natured bromas comentarios acerca de ellos. I have, in Dronten no. Tengo, no en Dronten. 6 , (danish) reproduced both of these two chapters and a couple of other interesting descriptions of the Jews in Europe, seen through his eyes, under the menu (in Dronten ): “Grænseløs Skændsel” ( in English here “ Disgrace Abounding ” and here - the rest of the book at the website " Douglas Reed Books "). 6, (danés) reproduce tanto de estos dos capítulos y un par de interesantes descripciones de los Judios en Europa, visto a través de sus ojos, bajo el menú (en Dronten): "Grænseløs Skændsel" (en Inglés aquí "Desgracia grande" y aquí - el resto del libro en la página web "Douglas Reed Libros"). By this time he no longer holds any doubt, that there is most certainly a serious Jewish problem. En ese momento él ya no tiene ninguna duda, que existe sin duda un grave problema judío. From the on he would get to study the problem thoroughly through the following ten years. Desde el a él llegar a estudiar el problema a fondo a través de los siguientes diez años. His well-intentioned advice, that the Jewish problem could only be solved by the Jews getting their own nation (but not by killing arabs), was abandoned by him again, when his studies of talmudic zionism, and the eventual establishment of Israel, demonstrated to him, that the Jewish question implied much more than just that, and was now so much bigger. Su bien intencionados consejos, que el problema judío sólo puede ser resuelto por los Judios obtener su propia nación (pero no de matar árabes), fue abandonada por él de nuevo, cuando sus estudios de talmudic sionismo, y la eventual creación de Israel, ha demostrado para él, que la cuestión judía implica mucho más que eso, y es ahora mucho más grande. Also, he discovered, it had in reality been laid down in an ancient plan for world-conquest. Además, descubrió, que en realidad había sido establecido en un antiguo plan de conquista en todo el mundo. He wrote a few more books which he managed to get published somehow (see the list in Dronten no. 4, under the menu “ Bibliography ”- and now (in english) the homepage Douglas Reed Books, red . ). Él escribió un par de libros que logró obtener de alguna manera publicado (véase la lista en Dronten no. 4, bajo el menú "Bibliografía" - y ahora (en Inglés) la página principal de Douglas Reed Books, de color rojo.). After the books Somewhere South of Suez (1949) and Far and Wide (1951), which are not translated into danish, Reed was practically banned by the most important publishers and bookstorechains because of his ever more clear description of the Jewish problem. Después de los libros alguna parte del Sur de Suez (1949) y a lo largo y ancho (1951), que no se traducen en danés, Reed fue prácticamente prohibida por los más importantes editores y bookstorechains a causa de su cada vez más clara descripción del problema judío. He does not end up by being optimistic concerning the solution to the problem, as he actually thinks that only God can solve it – in time. Él no acaban de ser optimista en relación con la solución al problema, ya que realmente piensa que sólo Dios puede resolver que - en el tiempo. Nevertheless, it is also his opinion, that the suffering of mankind, including the Jews, which will result in the meantime, until this solution will appear, may be reduced and shortened by people learning the truth about “The Contorversy of Zion”. Sin embargo, también es su opinión, que el sufrimiento de la humanidad, incluida la Judios, que se traducirá en el ínterin, hasta que esta solución va a aparecer, puede reducirse y acortar el aprendizaje de la gente la verdad sobre "El Contorversy de Sión". In this issue of Dronten (no. 6), I have translated, into danish, two more chapters of this – in my opinion – vital work. En este número de Dronten (n º 6), he traducido, en danés, otros dos capítulos de este - en mi opinión - vital labor. With the knowledge, which the book gives the reader, he understands the real background of the invasion of foreigners in The West, the globalisation and the break-down of nations, culture and morals. Con el conocimiento, que el libro ofrece al lector, que entienda el verdadero trasfondo de la invasión de los extranjeros en Occidente, la globalización y el desglose de las naciones, la cultura y la moral. Here, finally, I will relay Douglas Reeds own description of the problems of the banning of Disgrace Abounding - “ Aftertale ” in the book), and in this way introduce this, his encyclopaedic masterpiece, The Controversy of Zion ”: Aquí, por último, voy a relé Douglas Reeds propia descripción de los problemas de la prohibición de desgracia abundan - "Aftertale" en el libro), y de esta manera introducir esta, su enciclopédica obra maestra, La Controversia de Sión ": .........”Chance, and possibly my own sense of timing, enabled me to write additional chapters for Insanity Fair immediately after publication, and this time the same thing has happened again. ........." Oportunidad y, posiblemente, mi propio sentido de la oportunidad, me permitió escribir capítulos adicionales para Insanity Fair inmediatamente después de su publicación, y esta vez la misma cosa que ha sucedido de nuevo. But on this occasion chance has enabled me, in the additional chapter, to give you the best possible example of the way organized world-Jewry works and of the immense power it wields in goading world-opinion against Germany. Pero en esta ocasión la oportunidad me ha permitido, en el capítulo adicional, para darle el mejor ejemplo posible de manera organizada el mundo-el judaísmo y las obras del inmenso poder que ejerce en el mundo goading de opinión en contra de Alemania. I imagine anybody who has read these two books will realize that I hold Germany to be a menace to England, but that I do not identify the cause of England with that of the foreign Jews. Me imagino que nadie ha leído esos dos libros se darán cuenta de que tengo Alemania a ser una amenaza para Inglaterra, pero que yo no identificar la causa de Inglaterra con la de los extranjeros Judios. After I wrote Insanity Fair I was swamped by offers from American publishers for my next book. Después de que escribí Insanity Feria me ha inundado de ofertas de editores de América para mi próximo libro. I signed a contract with one firm. He firmado un contrato con una empresa. When I began Disgrace Abounding I did not know that it would be an anti-Semitic book. Cuando empecé a Desgracia grande, no sabía que sería un antisemita libro. The anti-Semitic part is the result of my observation of the Jews in the last year and of my conviction that the mass influx of Jews to England is a political mistake and a national misfortune. El antisemita parte es el resultado de mi observación de los Judios en el último año y de mi convicción de que la afluencia masiva de Judios a Inglaterra, es un error político y una desgracia nacional. The American publisher, after reading Disgrace Abounding , declined to publish on the ground that the Semitic part was 'slanderous and libellous'. El editor de América, después de leer Desgracia grande, se negó a publicar sobre la base de que los semitas parte era «calumniosas y difamatorias'. Read the Jewish part for yourself and see if this is true. Lea la parte judía para usted y ver si esto es cierto. I, for my part, declined to have the book published anywhere without the Jewish chapters. Yo, por mi parte, se negó a tener el libro publicado en cualquier lugar y sin los judíos capítulos. The real meaning of that decision is that, in America, you may 'slander and libel' Germany as much as you like, and be paid for it, but you must not discuss the Jewish problem, you must not assert that there is a Jewish problem. El verdadero sentido de esta decisión es que, en América, es posible que 'la calumnia y la difamación' Alemania tanto como te gusta, y hay que pagar por él, pero no se debe discutir el problema judío, no se debe afirmar que hay un judío problema. Other American publishers declined the book on the grounds that they could not publish the Jewish chapters. Otros editores de América disminuyó el libro con el argumento de que no podían publicar los judíos capítulos. One of them, not a Jew, said that an American publisher would court misfortune by publishing it, because 90 per cent of the American newspapers are Jewish, and the Jewish influence extends in similar proportion throughout the whole ring of trades connected with publishing. Uno de ellos, no es un Judio, dice que un editor americano se corte la desgracia de su publicación, ya que el 90 por ciento de los periódicos norteamericanos son judíos, los judíos y la influencia se extiende en proporción similar en todo el anillo de los oficios relacionados con la edición. I see very little difference between the Jewish and the Hitlerist method, in this matter of free speech and free discussion. Veo muy poca diferencia entre los judíos y los Hitlerist método, en este asunto de la libertad de expresión y la libre discusión. The Jews are for free attacks on Germany, nothing else. Los Judios son gratis para los ataques en Alemania, nada más. The same thing happened in some of the Scandinavian countries, where Insanity Fair had great success and where publishers were clamouring for the next book - until they saw the Jewish chapters. Lo mismo ocurrió en algunos de los países escandinavos, donde la Locura Feria tenido un gran éxito y que los editores se reclaman para el próximo libro - hasta que vieron los judíos capítulos. They asked to be allowed to publish the book without them. Pidieron que se les permita publicar el libro sin ellos. I refused. Me negué. The same thing happened in France even with Insanity Fair , where a publisher contracted for the book who apparently could not read English and only realized when he saw the French translation that there was a few passages in it which he did not consider sufficiently favourable to the Jews. Lo mismo ocurrió en Francia, incluso con la Locura Feria, donde un editor contratado para el libro que al parecer no se ha podido leer Inglés y sólo ejerce cuando vio a la traducción francesa que había unos pasajes en lo que él no se consideraba suficientemente favorable a la Judios. He demanded their excision, I refused, and he sold the contract to another firm. Él exigió su escisión, me negué, y él vendió el contrato a otra empresa. So only in England, as yet, and possibly in France -- although I do not yet know whether this book will appear in France -- may a non-Jew openly discuss the for and against of the Jewish question. Por lo tanto, sólo en Inglaterra, por el momento, y posiblemente en Francia - a pesar de que todavía no sé si este libro se publicará en Francia - puede no Judio discutir abiertamente los a favor y en contra de la cuestión judía. The importance of this, for you, is that you should realize that what is presented to you as 'American approval' or 'American disapproval' of this or that action of British policy is not American but Jewish opinion, and that this puts quite another face on the matter. La importancia de esto, para usted, es que usted debe darse cuenta de que lo que se les presenta como «la aprobación de América" o "American desaprobación» de tal o cual acción de la política británica no es judío, sino de América opinión, y que esto pone otra muy distinta se enfrentan a la cuestión. If you are to fight Germany again, you must do it for England's sake. Si son para luchar contra la Alemania de nuevo, usted debe hacerlo por el bien de Inglaterra. You must not allow yourselves to be egged on by Jews masquerading to-day as 'German public opinion', to-morrow as 'Czechoslovak public opinion', the day after as 'English public opinion', and the next day as 'American public opinion'. Usted no debe permitir que ustedes mismos que se Egged en el enmascaramiento de Judios a día como 'la opinión pública alemana ", para mañana como« la opinión pública checoslovaco », el día después como" Inglés la opinión pública », y al día siguiente como« el público de América opinión ». If England suffers disaster in coming years, the Jews who have come to England in these latter years will not suffer that misfortune in like measure; they will not feel it as Englishmen will feel it, they will prosper in chaos, and when they feel that a lean time is coming for them they will make up their minds to sail away. Si Inglaterra sufre los desastres en los próximos años, los Judios que han llegado a Inglaterra en estos últimos años que no sufren la desgracia de la misma medida, ya que no se sentirán como los ingleses se sienten, ellos van a prosperar en el caos, y cuando sienten que una magra tiempo está llegando para ellos harán sus mentes para navegar lejos. As I came up the Thames I wondered what my own future would be. Como llegué hasta el Támesis me preguntaba lo que mi propio futuro sería. I had promised myself to decide within a very few days whether I would continue to write about the daily European scene or whether I would cut loose [ed: altogether?] together, go to Polynesia, Patagonia or Peking, write about other things than Hitler's eternal invasions. Me había prometido a mí mismo para decidir dentro de muy pocos días si quisiera seguir a escribir sobre la escena europea diariamente o si quisiera cortar sueltos [ed: en total?] Juntos, ir a la Polinesia, la Patagonia o de Pekín, escribir sobre otras cosas que Hitler eterna invasiones. I wondered whether, the next time I left England, I should go in one of those steamers white and gold to some far distant foreign clime. Me preguntaba si, la próxima vez que salí de Inglaterra, quisiera ir a uno de esos de vapor blanco y oro para algunas lejano clima exterior. The decision lay before me. La decisión de sentar delante de mí. I had a few days' time. Tuve unos días. While I was locked up in the Legation at Prague, Disgrace Abounding was published - the most curious things happen to my books. Mientras yo estaba encerrado en la legación en Praga, Desgracia grande, se hizo pública - el más curioso que las cosas sucedan a mis libros. After my departure from Prague I read the first reviews of it. Después de mi salida de Praga he leído los primeros comentarios de la misma. Somebody spoke compassionately of my inferiority complex. Alguien habla compasivamente de mi complejo de inferioridad. I never knew, until I wrote Insanity Fair , what an inferiority complex was, or that I had one. No sabía que, hasta que me escribió Locura Feria, lo que un complejo de inferioridad, o que he tenido uno. To understand these things you have to sit at the feet of some venerable Jewish professor in Vienna, who soothes you by telling you that your faults are not your own but the products of your ancestors' hereditary alcoholism, or something of that sort, and this wise counsel gives you new strength. Para entender estas cosas hay que sentarse a los pies de algún venerable profesor judío en Viena, que alivia de decirle a usted que su defectos no son sino sus propios productos de sus antepasados "el alcoholismo hereditario, o algo de ese tipo, y este sabios consejos le da nueva fuerza. The gins of the fathers. El gins de los padres. - Kraft durch Freud. -- Kraft durch Freud. I have no inferiority complex, but only the most normal longings for England to be better. No tengo ningún complejo de inferioridad, sino sólo los más normal ansias de Inglaterra a ser mejor. I have a heavy foreboding for England, whose rulers have made every mistake they could. Tengo una gran aprensión de Inglaterra, cuyos gobernantes han hecho todo lo que podían error. I want to see England safe at home and abroad. Quiero ver a Inglaterra seguro en casa y en el extranjero. Safe at home for the British Derelict Aryans, not for the Foreign Non-Aryans. Caja fuerte en casa para los británicos abandonados arios, no para los extranjeros no-arios. Safe abroad from Germany. Caja de seguridad en el exterior de Alemania. Neither of these things is being done. Ninguna de estas cosas se está haciendo. The danger of a German ultimatum has been drawing daily nearer. El peligro de un ultimátum alemán ha venido señalando a diario más cercano. What shall it profit Britain if she lose her whole Empire and gain only the Jews? ¿Qué beneficios se Bretaña si ella pierde su imperio en su conjunto y hacerse con sólo el Judios? Now, at the last moment, a faint hope offers that a stand will be made - over Poland. Ahora, en el último momento, una tenue esperanza que ofrece un stand se hará - más de Polonia. Then why not for Czecho-Slovakia? Entonces ¿por qué no para Czecho-Eslovaquia? Why have we handed over the Czech Army, the Czech Air Force, the Skoda Works, the Czech gold, to Germany? ¿Por qué hemos entregado el checo Ejército, la Fuerza Aérea Checa, el Skoda de Obras, el checo de oro, a Alemania? If we were from the beginning prepared to make this stand, we should have made it years ago. Si fuéramos desde el principio dispuesto a hacer de esta posición, deberíamos haber hecho hace años. Then you would have had none of this trouble. Entonces usted habría tenido ninguno de estos problemas. You could have satisfied Germany's just grievances - but you could have compelled her to keep the peace.......” Usted podría tener satisfechos de Alemania acaba de agravios - pero que podría haber obligado a mantener la paz ......." Knud Eriksen, Feb. 1998 (A translation from a danish article in my internet-site Dronten , no. 6 ( " The Dodo " ) (Una traducción de un artículo danés en mi sitio de Internet Dronten, no. 6 |