C
| NOTE: This is a computer-translation. Please assist with a better one! My e-mail address on intro-page (INICIO) Douglas Reed Una biografía en especial con respecto a su obra "La Controversia de Sión" Por Knud Bjeld Eriksen, 03.03.2007 It is a somewhat worn out phrase, that every being is unique. Es un poco gastada frase, que cada ser es único. Some are obviously more unique than others. Algunos de ellos son evidentemente más singulares que otras. And to-day the majority of people have been so standardized by film and TV that finding significant difference between them can be difficult, at least in the Western World. Y, a día la mayoría de las personas que han sido normalizadas por el cine y la televisión que encontrar diferencias significativas entre ellos puede ser difícil, por lo menos en el mundo occidental. Even so it would be a cheap and easy way out to say, that we are all alike. Aún así sería un barato y fácil salir a decir, que estamos todos por igual. In the real world, there are great differences between individuals. En el mundo real, existen grandes diferencias entre los individuos. We encounter the various peoples and races of significant physical, mental and cultural differences and the forces behind the propagande has not succeeded in making the sexes alike- yet. Encontramos los diversos pueblos y razas de gran desarrollo físico, mental y las diferencias culturales y las fuerzas detrás de la propagande no ha logrado hacer los sexos por igual-aún. People are smart or stupid, beautiful or uglu, good or bad and everything in between. La gente es inteligente o estúpido, o uglu hermoso, bueno o malo y todo entre medio. But it is obvious, that a world wide atempt is being made at standardizing people, control them as a colourless mass, a world wide attempt at “globalizing mankind”. Pero es evidente, que una atempt en todo el mundo se están realizando en la normalización de las personas, el control como una masa sin color, un intento en todo el mundo a "la globalización de la humanidad". Douglas Reed, the English journalist and author, who lived from 1895 to 1976, described this attempt better than anyone else, I know of. Douglas Reed, el Inglés periodista y escritor, que vivió de 1895 a 1976, este intento se describe mejor que nadie, sé de. That makes him unique. Que lo hace único. His masterpiece, the crown of his efforts is the book “The Controversy of Zion” of 1978 (written in 1956). Su obra maestra, la corona de sus esfuerzos es el libro "La Controversia de Sión" de 1978 (escrito en 1956). I put this book out onto the internet and translated most of it into Danish as a tribute to the man, but mostly because I feel, that the book is of vital importance to the world, that the spreading of this information can have a dicisive influence in the creation of world peace and because I am convinced, that Douglas Reed himself would want it to be known to the world in time to make a difference. He puesto este libro a cabo en Internet y traducido la mayor parte de él en danés como un homenaje al hombre, pero sobre todo porque creo, que el libro es de vital importancia para el mundo, que la difusión de esta información puede tener una influencia dicisive en la creación de la paz mundial y porque estoy convencido de que Douglas Reed sí mismo que queremos que sea conocida por el mundo a tiempo para hacer una diferencia. The address is http:/knud.eriksen.adr.dk. La dirección es http:/knud.eriksen.adr.dk. Most of the book is translated into Danish at the address www.thedodo.info (and now, April 2008 at this address: www.controversyofzion.info ). La mayor parte del libro se traduce al danés a la dirección www.thedodo.info (y ahora, abril de 2008 a la siguiente dirección: www.controversyofzion.info). Many of his other books can be read on the internet – in English – at the address www.douglasreed.co.uk . Muchos de sus otros libros se pueden leer en Internet - en Inglés - en la dirección www.douglasreed.co.uk. The fact that this “dictatorship of globalization” is the worlds most pressing and dangerous problem to-day, as it has been for the last 100 years, makes this English gentleman all the more unique for us with his outstanding ability to deal with the subject in an exciting, well documented and timeless manner. El hecho de que esta "dictadura de la globalización" el mundo es más apremiante y peligroso problema a día, como lo ha sido durante los últimos 100 años, hace que este caballero Inglés aún más singular para nosotros con su destacada capacidad para hacer frente a este tema en una apasionante, bien documentado y atemporal. Factually unique among several genereations of billions of individuals. De hecho, única entre varios genereations de miles de millones de personas. He is a man from whom we can and must learn. Él es un hombre de quien podemos y debemos aprender. I shall explain further. Voy a explicar con mayor detalle. Douglas Reed experienced most of the 20'ieth century as a grown man, he got the special observation post, that he participated in the First World War as a British soldier in Flandern (first at the infantry, then the airforce, where he was wounded). Douglas Reed experimentado la mayor parte de la 20'ieth siglo como un hombre cultivado, obtuvo el puesto de observación especial, que participó en la Primera Guerra Mundial como un soldado británico en Flandern (primero en la infantería, luego la fuerza aérea, donde fue herido ). During the period between the two world wars he was a leading foreign correspondent in Central Europe for the highly estimated London newspaper Times. He was at the center of events and met many of the leading politicians on both sides of the fermenting conflict. Durante el período entre las dos guerras mundiales fue un destacado corresponsal extranjero en Europa Central para el muy estimado periódico Times de Londres. Fue en el centro de eventos y se reunió con muchos de los líderes políticos de ambos lados de la fermentación de conflicto. In 1938 he left journalism in contempt for the dishonesty and enforced orthodoxy of the press and during the period of the 2 nd World War he had his base in London where, as a productive author, he continued his tireless search for the truth behind the events of the war. En 1938 dejó el periodismo en el desprecio por la falta de honradez y hacer cumplir la ortodoxia de la prensa y durante el período de la 2 ª guerra mundial que tenía su base en Londres, donde, como autor productivo, continuó su incansable búsqueda de la verdad detrás de los acontecimientos de la guerra. He had become convinced that the media had been perverted, controlled by forces he couldn't quite as yet identify and which did not permit the real reasons for the war to be revealed to the public. Él se ha convertido en convencida de que los medios de comunicación se han pervertido, controlado por fuerzas que no podía aún bastante como identificar y que no permiten las verdaderas razones para la guerra que se revele al público. He witnessed the factual disappearance of the freedom of speech during his time as a journalist from the 20'ies, where it was still intact og until the end of the 30'ies, where it was suppressed in the most vital areas, such as the question of war or peace and the destruction of civilization in the Western world ... Él fue testigo de los hechos la desaparición de la libertad de expresión durante su tiempo como periodista de la 20'ies, donde se sigue intacta og hasta el final de la 30'ies, donde fue suprimida en la mayoría de las áreas vitales, como la cuestión de la guerra o la paz y la destrucción de la civilización en el mundo occidental ... and everything concerning Jews and the role they played in the world. y todo lo relacionado con Judios y el papel que han desempeñado en el mundo. But just as important for us to-day was his personal qualities, his abilities and his character. Pero igual de importante para nosotros a día se sus cualidades personales, sus habilidades y su carácter. He possed a keen ability of observation, a firmly grounded common sense, courage and persistence in his search for truth and a thoroughness in his search, which made his accounts of the great questions and events of his time more valuable and fascinating than most other things written during this period of these subjects. Él possed un gran capacidad de observación, una firmemente el sentido común, el coraje y la persistencia en su búsqueda de la verdad y un rigor en su búsqueda, que formuló sus cuentas de las grandes cuestiones y acontecimientos de su tiempo valioso y más fascinante que la mayoría de otras cosas escrito durante este período de estos temas. At the time there were many others, who wrote of the prospects of war and Douglas Reed knew in 1935, when he was planning his first book, “Insanity Fair”, written in 1936-37 and published in 1938, that there would be “5000 other authors” with whom he would have to compete for the attention of his readers, when he started warning af Hitler and of the war, which he could see coming “in five years at the most” already in 1935 – unless ... En el momento hay muchos otros, que escribió sobre las perspectivas de la guerra y sabía Douglas Reed en 1935, cuando fue la planificación de su primer libro, "Insanity Fair", escrito en 1936-37 y publicado en 1938, que habría " 5000 otros autores "con quien tendría que competir por la atención de sus lectores, cuando comenzó advertencia af Hitler y de la guerra, que podía ver venir" en cinco años a lo sumo "ya en 1935 - a menos que ... His solution was the particularly entertaining mixture of authobiography and political report, which was to make him famous in record time. Su solución es especialmente entretenida la mezcla de autobiografía y políticos informe, que fue a hacerle famoso en un tiempo récord. Added to this was a special British charm and dry humor and an obviously sincere Christian view of life, which permeated everything he wrote. Añadido a esto era un encanto especial británico y humor seco y sincero, obviamente, una visión cristiana de la vida, que permeó todo lo que escribió. But he wanted to write objectively, he wanted to be a reporter, not a moral judge and all in all he seems to have been more successful in this endeavour than many others. Pero él quería escribir objetivamente, él quería ser un reportero, no un juez moral y en todos todo lo que parece haber tenido más éxito en este empeño de muchos otros. Of course the view of life of the author, his view of good and evil colours his accounts, but he sought above all to write fairly and alway strove to describe clearly what he based his opinions or judgements on. Por supuesto el punto de vista de la vida del autor, su punto de vista del bien y del mal sus cuentas de colores, pero pidió sobre todo a escribir de manera justa y siempre se esforzó por describir con claridad lo que él basa sus opiniones o juicios. He was persistent in his warnings against Hitler all through his first three books, which he called a trilogy – Insanity Fair (1938), Disgrace Abounding (1939) and A Prophet at Home (1941), which made him famous all over the English-speaking world because of his warnings and his precise predictions of what would happen, when and how, but he experienced also that “by a devine instinct man is unable to see the dangers that are coming” – his warnings were ignored. Él fue persistente en sus advertencias contra Hitler a través de todas sus primeros tres libros, que él llamó una trilogía - Feria Insanity (1938), Desgracia grande (1939) y un profeta en el Hogar (1941), que le hizo famoso en todo el Inglés - haciendo uso de la palabra mundo a causa de sus advertencias y sus predicciones precisas de lo que sucedería, cuándo y cómo, pero él experimentó también que "por un instinto Devine hombre es incapaz de ver los peligros que vienen" - sus advertencias fueron ignoradas. Reed matured and grew wiser as time went by. Reed madurado y crecido sabio como el paso del tiempo. National socialism and Hitler were the scares of the time. Nacional socialismo y Hitler fueron los sustos de la época. For Reed communisme was always in the background, a part of the puzzle, he was trying to put together. Por Reed communisme fue siempre en el fondo, una parte del rompecabezas, él estaba tratando de poner juntos. He was a man who lived in the events of his day, a busy reporter, alway on the road. Fue un hombre que vivía en los acontecimientos de su época, un reportero ocupado, siempre en el camino. Actually he mentions, that his very first book, “The Fire of the Reichtag” (1934) turned out badly because he was too busy with other things. En realidad él menciona, que su primer libro, "El fuego del Reichtag" (1934) resultó mal porque estaba demasiado ocupado con otras cosas. He saw the fire of the Reichtag and as a foreing correspondent he followed every single sitting of the court. Vio el fuego del Reichtag y como corresponsal extranjera siguió cada sesión del tribunal. He rewrote the book during the war and included the additional information which had emerged in the meantime. Él rewrote el libro durante la guerra e incluye la información adicional que ha surgido en el ínterin. Only gradually during the 30'ies did he realize the order of magnitude of the Jewish problem. Sólo gradualmente durante el 30'ies hizo darse cuenta de que el orden de magnitud del problema judío. In the first book which won him fame, “Insanity Fair”, there was only small, scattered remarks in that direction. En el primer libro que le ganó la fama, "Insanity Fair", sólo había pequeñas, dispersas observaciones en ese sentido. For instance he wrote, that he had accompanied the then prime minister, Anthony Eden on a trip to Moscow in 1935: “The department of censorship, that is to say that whole machinery that controlls the game an shuts the mouth of the foreign press was completely filled with Jews and that was one thing that surprised me more than anything else in Moscow”. Por ejemplo, él escribió, que había acompañado al entonces primer ministro, Anthony Eden en un viaje a Moscú en 1935: "El departamento de censura, es decir, que toda la maquinaria que controla el juego se cierra una boca de la prensa extranjera fue completamente lleno de Judios y que era una cosa que me sorprendió más que cualquier otra cosa en Moscú ". It was the Jews and Zionism, that were the missing link in the information he had from the beginning of his carreer. Se Judios y el sionismo, que son el eslabón que faltaba en la información que tuvo desde el comienzo de su carrera. He had not thought of them at all when he started in journalism at the age of 30 at the Times (1925). Él no había pensado en ellos a todos cuando él se inició en el periodismo a la edad de 30 años en el Times (1925). Even in 1935 he had hardly given them any thought at all. Incluso en 1935 había apenas les ha dado ningún pensamiento en absoluto. He mentions that in The Controversy of Zion . Menciona que en la controversia de Sión. In his second book “Disgrace Abounding” he became more clear and critical of the Jews – and increasingly unpopular among the publishers until he could no longer get a book published. En su segundo libro "Desgracia grande", se hizo más claro y crítico de los Judios - y cada vez más impopular entre los editores, hasta que ya no podría obtener un libro publicado. Several publishing houses were mad about publishing his second book until they saw that there were a couple of chapters critical of Jews. Varias editoriales están locos sobre la publicación de su segundo libro hasta que vieron que había un par de capítulos esenciales de Judios. Then some of them demanded, that he remove these chapters (which he refused) others withdrew completely. A continuación, algunos de ellos exigido, que eliminar estos capítulos (que se negó), otros se retiraron completamente. More than anything it was the large number of Jewish refugees that came to England during this period, which opened his eyes to the problem. Más que nada es el gran número de refugiados judíos que llegaron a Inglaterra durante este período, que abrió los ojos al problema. He feared, that they would destroy the England, he knew and loved. Teme, que destruiría la Inglaterra, conocía y amaba. During the decade where he was forced to stay in England because he had given up being a correspondent and because of the war, he pondered further on the role of the Jews in the world and the hidden forces in politics. Durante la década en que se vio obligado a permanecer en Inglaterra porque él había dejado de ser un corresponsal y causa de la guerra, más ponderado en el papel de los Judios en el mundo y las fuerzas ocultas en la política. It became his mission in life to dig deeply into the problem and to deliver his message in the special way that was his hallmark to a posterity, which would have to deal with the problem. Se convirtió en su misión en la vida que cavar profundamente en el problema y para entregar su mensaje en la forma especial que fue su sello distintivo a la posteridad, que tendría que hacer frente al problema. This unique narrative could not be published until after his death and 22 years after it had been completed. Esta singular narrativa no puede ser publicado hasta después de su muerte y 22 años después de haberse completado. It was the book “ The controversy of Zion”. Era el libro "La controversia de Sión". Meanwhile bits and pieces of his discoveries came out in the books that he could as yet get published in spite of the increasing resentment in the international world of publishers. Mientras tanto los retazos de sus descubrimientos salió en los libros que él todavía puede obtener publicada a pesar del creciente resentimiento en el mundo internacional de editores. During the war when he was forced to stay in England he wrote three more books of the same kind as the two first ones, “All Our To-morrows” (1942), “Lest We Regret” (1943), and “From Smoke to Smother”. Durante la guerra, cuando se vio obligado a permanecer en Inglaterra, escribió tres libros más del mismo tipo que los dos primeros, "todos nuestros To-morrows" (1942), "Para que lamentamos" (1943), y "De Humo para sofocar ". This book is written from April to October 1947. Este libro está escrito entre abril y octubre de 1947. It was the last book he wrote in England before he emigrated to South Africa one month later. Fue el último libro que escribió en Inglaterra antes de emigrar a Sudáfrica un mes más tarde. He went ahead of his family. Se fue por delante de su familia. In From Smoke to Smother he says among other things, that “the eradication of spiritual values seem to me now to be the most important thing which has to be stopped. A partir de humo para sofocar dice entre otras cosas, que "la erradicación de los valores espirituales me parecen ahora a ser la cosa más importante que tiene que ser detenido. I am thinking primarily of things such as religion, patriotisme, freedom, human dignity and honor ... Me refiero sobre todo de cosas como la religión, patriotisme, la libertad, la dignidad humana y el honor ... “ The book was written at the same time as the State of Israel was created, and of this he says: “these ten years, which have seen a diabolical power grow much stronger on Earth have been for me the happiest of my life” and he talks of the zionist pioneer Leon Pinsker as “the most unhappy and irreconcilable soul... "El libro ha sido escrito al mismo tiempo que el Estado de Israel fue creado, y del presente, dice:" estos diez años, que han visto un diabólico poder crecer mucho más fuerte en la Tierra han sido para mí el más feliz de mi vida "y él habla del pionero sionista Leo Pinsker como "los más infelices y irreconciliables alma ... who wanted the Jews to become a nation with a country; but he did not want the nation to live in that country...” He also mentions in this book, that during his 25 years as a journalist he has witnessed the eradication of freedom of speech. que quería que la Judios para convertirse en una nación con un país, pero él no quería la nación a vivir en ese país ... "Él también se menciona en este libro, que durante sus 25 años como periodista ha sido testigo de la erradicación de la libertad de expresión. In November 1947 he went to South Africa and let his family (his much younger wife, whom he had given the nickname “Lorelei” and three very young children) remain in England until he had established himself there and found “something to write about” as he put it in his next book “ Somewhere South of Suez ” (1950). En noviembre de 1947 se fue a Sudáfrica y dejar que su familia (su esposa mucho más joven, a quien había dado el apodo de "Lorelei" y tres niños de muy corta edad) permanecen en Inglaterra hasta que él mismo había establecido allí y encontró "a escribir algo sobre" según dijo en su próximo libro "En algún punto al sur de Suez" (1950). After eight years of enforced remaining in England he had grown impatient. Después de ocho años de forzada que permanecen en Inglaterra había crecido impaciente. He was tired of warning against spiritual decay at home and wanted to find something new. Él estaba cansado de advertencia contra la decadencia espiritual en la casa y quería encontrar algo nuevo. In 1948 or 1949 he was reunited with his family, which came to Durban by boat. En 1948 o 1949, fue reunido con su familia, que llegó a Durban en barco. 1949 or 1950 he parted from his family again and went on a long trip – much longer than around the world as he put it – through the USA in order to describe the country of which he knew, that it would become the most important new host nation for world Jewry. 1949 o 1950, parted de su familia y se dirigió de nuevo a un largo viaje - mucho más tiempo que en todo el mundo según dijo ella - a través de los EE.UU. con el fin de describir el país de que él sabía, que se convertiría en el más importante de acogida nación para los judíos mundo. The result of his journey, the book Far and Wide , (completed in June 1950 and published i 1951 with an epilogue written in July) is in two parts. El resultado de su viaje, el libro a lo largo y ancho, (finalizado en junio de 1950 y publicada i 1951 con un epílogo escrito en julio) se divide en dos partes. The first part describes his very long journey with many sharp observations of America in decay. La primera parte describe su largo viaje con muchas observaciones fuerte de América en decadencia. The second one, titled Behind the Scene , - is probably the most extensive forerunner of The Controversy of Zion , although in From Smoke to Smother and Somewhere South of Suez he already has the basic theme in place. Behind the Scene is a compressed interpretation of the most recent hundred years of history characterized by two conspiratorial, revolutionary movements, communism and zionism, both originating from Jewish circles in Russia. El segundo, titulado Detrás de la escena, - es probablemente la más amplia precursor de la controversia de Sión, aunque a partir de humo para sofocar y en algún lugar al sur de Suez que ya tiene el tema básico en su lugar. Detrás de la escena es un comprimido de interpretación la más reciente cien años de historia caracterizada por dos de conspiración, los movimientos revolucionarios, el comunismo y el sionismo, ambos originarios de los círculos judíos en Rusia. In this historic account Reed refers to the first president of Israel, Chaim Weizmanns authobiography Trial and Error . En esta histórica cuenta Reed se refiere al primer presidente de Israel, Chaim Weizmanns autobiografía ensayo y error. Probably this was the first draft (for Reed himself says at the start of the chapter “The Climacteric” in The Controversy of Zion that he started the book in 1949) – or at least the first part of the book that was to become so famous, in which he later changed and added text and expanded the historic perspective to include the last 2.500 years! Probablemente este fue el primer proyecto (por Reed dice a sí mismo al comienzo del capítulo "El Climaterio" en la controversia de Sión que comenzó el libro en 1949) - o por lo menos la primera parte del libro que iba a ser tan famoso , En la que más tarde cambió y añadió texto y ampliar la perspectiva histórica a fin de incluir los últimos 2,500 años! After the publishing of this book Douglas Reed was definitively banned from the world of publishing and media and he even mentions that his books “disappeared” from the libraries. Después de la publicación de este libro de Douglas Reed fue prohibido definitivamente del mundo de la edición y los medios de comunicación y que incluso se menciona que sus libros "desaparecidos" de las bibliotecas. But he was not the type to give up. Pero él no era el tipo que se den por vencidos. Ivor Benson writes in the foreword to The Controversy of Zion that “as his official carreer was now appearently over, he was finally free to take on a great task for which all of his prior experience had only been a kind of preparation and education, an education which no university could deliver and which only the lucky and intelligent could fully utilize – his years as a foreign correspondent, his travels in Europe and America, his conversations and contacts with the great political leaders of his time plus his eager absorbtion of knowledge through reading and observation of all the best of European culture.” Ivor Benson escribe en el prólogo a La Controversia de Sión que "como oficial de su carrera es ahora más appearently, fue finalmente libre de asumir una gran tarea para la cual todos los de su experiencia anterior sólo había sido una especie de preparación y educación, un la educación universitaria que no podía ofrecer y que sólo la suerte e inteligente podría utilizar plenamente - sus años como corresponsal extranjero, sus viajes por Europa y América, sus conversaciones y contactos con los grandes líderes políticos de su tiempo, más ansiosos su absorción de conocimientos a través de la lectura y la observación de todo lo mejor de la cultura europea. " Ivor Benson also mentions that Reed started The Controversy of Zion i 1951, wrote for three years, much of the time separated from his young family, working partly at New York Central Library, partly living very modestly in New York and Montreal, untill all 300.000 words – 600 packed pages with many notes were written on his oldfashioned typewriter. Ivor Benson también se menciona que Reed comenzó la controversia de Sión i 1951, escribió durante tres años, gran parte del tiempo separados de su joven familia, de trabajo en parte en Nueva York Biblioteca Central, en parte vive muy modestamente en Nueva York y Montreal, hasta que todos los 300,000 palabras - 600 páginas envasados con muchas notas fueron escritas en su máquina de escribir oldfashioned. (See above, where Reed himself says, that he started in 1949 – he mentions in Far and Wide that having finished this book in the mid 1950'ies he travelled again far and wide in Africa, then Canada and again in USA). (Véase más arriba, donde él mismo dice Reed, que comenzó en 1949 - se refiere a lo largo y ancho que después de haber terminado este libro a mediados 1950'ies viajó de nuevo a lo largo y ancho de África, Canadá y luego de nuevo en los EE.UU.). He was well aware that the possiblity of getting this great work published in his own lifetime was very slim. Él es muy consciente de que la posibilidad de conseguir esta gran obra publicada en vida fue muy escasas. But he knew that the day would come. Pero él sabía que el día vendría. He says that at the start of “The Climacteric”, which was written during the years of 1953-56, when he rewrote the whole book again. Él dice que, al inicio de "El Climaterio", que fue escrita durante los años de 1953-56, cuando rewrote todo el libro de nuevo. In 1956 he put a temporary end to the narrative at a time when the patterns of communism and zionism working together towards a Jewish dominated world government repeated themselves – and where half of “the Jewish Century” was over. En 1956 puso fin temporalmente a la narración en un momento en que los patrones del comunismo y el sionismo trabajar juntos hacia un mundo dominado por judíos gobierno repite a sí mismos - y donde la mitad de "los judíos del siglo" había terminado. He completed the Epilogue in October and November 1956. Terminó el Epílogo en octubre y noviembre de 1956. Ivor Benson says in the foreword of The Controversy of Zion that during the years from 1956 until his death in 1976 the book was placed on top of closet in three packages in his home in Durban. Ivor Benson dice en el prólogo de La Controversia de Sión que durante los años de 1956 hasta su muerte en 1976 el libro fue colocado en la parte superior del armario en tres paquetes en su casa en Durban. There was correspondence with a lone publisher about the title, but the manuscript was never sent to any publishing house. Hubo correspondencia con un solitario editorial acerca del título, pero el manuscrito fue enviada nunca a ninguna editorial. 22 years were to pass before the first edition of the book came out in South Africa. 22 años fueron a pasar antes de la primera edición del libro salió en el sur de África. Redd “was relaxed and at peace with himself because he had brought his great work as far as possible under the circumstances and accepted his enforced retirement from life as a journalist and author, put everything of the past behind him and adapted cheerfully to at different lifestyle, where most of his new friends and acquaintances were charmed by his lively intellect and highly developed sence of humor and for years remained ignorant of the fact that he was the famous author Douglas Reed. Redd "fue relajado y en paz con sí mismo porque él había traído su gran trabajo en la medida de lo posible en las circunstancias y aceptó su jubilación forzada de la vida como periodista y autor, de poner todo el pasado y detrás de él alegremente para adaptarse a diferentes estilos de vida , Donde la mayoría de sus nuevos amigos y conocidos fueron encantado por su intelecto vivaz y muy desarrollado sentido del humor y durante años se mantuvo ignorantes del hecho de que él era el famoso autor Douglas Reed. Of one thing he was certain: whether it happened in his lifetime or not, a day would come, where circumstances would make it possible and the means would be found to deliver his message of the revised account of history and the central message of Christianity to the world. De una cosa era cierta: si sucedió en su vida o no, un día vendría, cuando las circunstancias lo haría posible y los medios se encuentran para entregar su mensaje de la cuenta revisada de la historia y el mensaje central del cristianismo a el mundo. The last twenty years Los últimos veinte años Of course it is interesting to know if Douglas Reed himself felt a need to change any of the text in The Controversy of Zion during the following twenty years and if there was anything to add to his masterpiece according to information about his life during these years. Por supuesto, es interesante saber si el propio Douglas Reed sintió una necesidad de cualquier cambio del texto en la controversia de Sión durante los siguientes veinte años y si había algo que añadir a su obra maestra de acuerdo a la información sobre su vida durante estos años. It does not appear to have been the case. No parece haber sido el caso. It would be interesting to know how he spent his time and to get to know him better through people, who knew him. Sería interesante saber cómo pasó su tiempo y llegar a conocerlo mejor a través de las personas, que le conocieron. That may be possible some day. Esto puede ser posible algún día. Ivor Benson seems to have been a close friend af his.. Ivor Benson parece haber sido un amigo cercano de su af .. He died a few years ago. Murió hace unos años. But his wife is still alive and lives in Rhodesia. Pero su esposa todavía está vivo y vive en Rhodesia. Douglas Reed was very protective of his private life even though he writes in the authobiographic genre. Douglas Reed era muy protectora de su vida privada, aunque él escribe en el género autobiográfico. He does tell about how he met his wife, whom he gave the nickname “Lorelei”, in “A Prophet at Home” and a bit about the life of his family and very briefly that three children were born during the forties. Lo hace decir acerca de cómo conoció a su esposa, a quien le dio el apodo de "Lorelei", en "un profeta en su casa" y un poco sobre la vida de su familia y muy brevemente tres hijos que han nacido durante los años cuarenta. His wife is mentioned as being twenty years old in 1940-41 and presumably she is still alive. Su esposa se menciona como veinte años en 1940-41 y, presumiblemente, ella todavía está vivo. His children would of course be important sources of imformation about him. Sus hijos, por supuesto, ser una fuente importante de imformation sobre él. Even though it should be respected that he wanted his privacy, he does deserve to get much more of the attention and fame, which was interrupted when in 1938 he stepped into “forbidden territory”. A pesar de que se debe respetar que él quería que su vida privada, lo hace para obtener merecen mucho más de la atención y la fama, que fue interrumpido cuando en 1938 se incrementó en "territorio prohibido". My only sources of information here have been Ivor Bensons and Reed own remarks, scattered in his early works, especially The Controversy of Zion and a couple of books he wrote while living in South Africa. Mis únicas fuentes de información han sido Ivor Bensons y Reed propias observaciones, dispersas en sus primeros trabajos, especialmente la controversia de Sión y un par de libros que escribió mientras viven en el sur de África. In 1966, when Rhodesia declared itself independent from Great Britain, he went there and his conversations and investigations became the book The Battle for South Africa written in 1974 and shortly before his death he wrote a much abbreviated version of The Controversy of Zion titled The Grand Design of the 20 th Century, a small pamphlet of 45 pages in A-6. En 1966, cuando Rodesia se declaró independiente de Gran Bretaña, se fue allí y sus conversaciones e investigaciones se convirtió en el libro La Batalla por Sudáfrica escrito en 1974 y poco antes de su muerte le escribió una versión muy abreviada de La Controversia de Sión titulado El Gran Diseño del siglo 20, un pequeño folleto de 45 páginas en A-6. Here he reduced the story from 300.000 to app. Aquí la historia reducido de 300,000 a app. 13.000 words. 13,000 palabras. In these last three books he does not talk very much about Jews or Zionists. En estos últimos tres libros que no habla mucho acerca de Judios o sionistas. He used many circumscriptions, such as “the powers masking themselves as “Liberalism”. Utilizó muchas circunscripciones, como "los poderes de ocultación a sí mismos como" liberalismo ". However, there is nothing to indicate, that he changed his view of their role in history. Sin embargo, no hay nada que indique que él cambió su punto de vista de su papel en la historia. I can only guess the reason for his reserve, it was probably in order to get the books published, In the books about Rhodesia and South Africa he saw just the latest unwinding of the West and its values as a victim of the world revolution in perfect agreement with the corrupt politicians of the West and under the relentless pressure of the Zionists. Sólo puedo adivinar la razón de su reserva, es probablemente el fin de obtener los libros publicados, en los libros acerca de Rhodesia del Sur y África que vio sólo la más reciente anulación de Occidente y sus valores como una víctima de la revolución mundial en perfecto estado acuerdo con los políticos corruptos de Occidente y bajo la implacable presión de los sionistas. His theme was the hippocracy of the liveration of the blacks from tyranny, when the truth was that that Africa was taken back into the stoneage from whence it came. Su tema fue el hippocracy de la liveration de los negros de la tiranía, cuando la verdad es que África que se ha tomado de nuevo en la stoneage de donde vinieron. He also mentions the attacks on these white bastions and a distinct war on the white mans world, a theme where the question of race is mentioned, a theme he has not cultivated earlier as far as I can recall. También menciona los ataques a estos bastiones de color blanco y una guerra en el mundo blanco mans, un tema donde la cuestión de la raza se menciona, un tema que no ha cultivado con anterioridad por lo que puedo recordar. In 1966 he “experienced” the new emigration law in the USA, which would change the USA from a mainly white area into a more and more coloured one and he “experienced” the movement for civil rights” and possibly the new migration wave. En 1966 "experimentado" la nueva ley de emigración en los EE.UU., que iba a cambiar la de EE.UU., principalmente un área blanca en un número cada vez mayor de un color y "experimentado" el movimiento de derechos civiles "y posiblemente la nueva ola de migración. So he had seen the main issues of the battle against the West and a Jewish battle against the white man and he has no doubt imagined a development somewhat like the one we see to-day with masses of migrants from the third world although he probably did not imagine, that the populations of the West would so feebly tolerate it. Así que él había visto las principales cuestiones de la lucha contra Occidente y un judío batalla contra el hombre blanco y él ha imaginado, sin duda, un desarrollo un poco como el que vemos a día con las masas de inmigrantes procedentes de los países del tercer mundo a pesar de que probablemente hizo no imaginar, que las poblaciones de Occidente para que débilmente se toleran. In The Grand Design he mentions Cecil Rhodes and his plans for a British world government and he could (before his dead in 1976) have read and taken in Gary Allens None Dare Call it Conspiracy (1976) which talks about the Bilderberg-group and the Council of Foreign Relations as players in the game of hidden politics. En The Grand Design menciona Cecil Rhodes y sus planes para un gobierno británico mundo y que podría (antes de su muerte en 1976) ha leído y tomado en Gary Allens Ninguno Dare Llámenlo Conspiración (1976) que habla sobre el grupo de Bilderberg y la Consejo de Relaciones Exteriores como jugadores en el juego oculto de la política. But that does not seem to change his basic view of the driving forces behind the destruction of the world as Talmudic and as described in The Controversy of Zion . Pero eso no parece cambiar de opinión básica de las fuerzas impulsoras detrás de la destrucción del mundo como talmúdica y como se describe en la controversia de Sión. And that the West bears the greatest responsibility for the fact, that this destruction can succeed. Y que Occidente tiene la mayor responsabilidad por el hecho de que esta destrucción puede tener éxito. To-day Douglas Reed and his explanation of the events of world history are more relevant than ever. Hoy en día, Douglas Reed y su explicación de los acontecimientos de la historia del mundo son más pertinentes que nunca. Naturally he had expected a settlement of the battle between “good and evil” at the turn of the millenium at the very latest and in Rhodesia i 1966 and in South Africa in 1976 he saw signs of the great “Third Event” (the Third World War) which the hidden powers need in order to lock their world dictatorship in place. Naturalmente, él había esperado una solución de la batalla entre "el bien y el mal" en el umbral del milenio, a más tardar y en Rhodesia i 1966 y en Sudáfrica en 1976, vio signos de la gran "Tercer Evento" (el Tercer Mundo Guerra) que los poderes ocultos necesidad con el fin de bloquear su mundo dictadura en su lugar. But are we not to-day very close to a world war started first against Iraq and now perhabs soon against Iran – for Israel – and with the Jewish leaders of the worlds media as pushers? Pero ¿acaso no estamos a día muy cerca de una guerra mundial se inició primero contra Iraq y ahora perhabs pronto contra Irán - para Israel - y con los líderes judíos del mundo los medios de comunicación como remolcadores? Are we not witnessing the creation of Eretz Israel while the United States as the most recent great host nation is being destroyed? ¿No estamos asistiendo a la creación de Eretz Israel, mientras que los Estados Unidos como el más reciente gran nación anfitriona está siendo destruido? Do we not to-day see the destruction of our culture on all fronts – directed and increased by leading Jewish powers first and foremost in the media, politics and finance? ¿Acaso no a día ver la destrucción de nuestra cultura en todos los frentes - dirigida y el aumento de judíos por los principales poderes ante todo y sobre todo en los medios de comunicación, la política y las finanzas? Is that not their enforced multi-culture in the West – and the implementation of monocultural racisme in Israel? ¿Es que no aplican sus múltiples en la cultura occidental - y la puesta en práctica de monocultivo Racismo en Israel? Is that not the revolutionary masses of the new world that are supposed to apply pressure from below on the worlds' governments through the UN, the EU, conventions, media bombardment and political protection whilst well placed Zionist leaders apply similar pressure from above? ¿Es que no las masas revolucionarias del nuevo mundo que se supone que se aplican presión desde abajo en los mundos' los gobiernos a través de la ONU, la UE, las convenciones, los medios de comunicación y el bombardeo protección política, mientras que en buenas condiciones los líderes sionistas se aplican similares presión desde arriba? Do we not in reality have the tyrranical world government through 9/11 and terrorlegislation all over the Western World, which only need a couple more terror events in order to be formally appointed? ¿Acaso no tienen en realidad el mundo tyrranical gobierno a través de 9 / 11 y terrorlegislation en todo el mundo occidental, que sólo necesita un par de terror más eventos con el fin de ser nombrado formalmente? The world army is about to be in place and “world wide legislation” is being implemented with a background in the Nürnberger Tribunal and the genocide convention – both established predominantly by Jews. El ejército mundo está a punto de estar en su lugar y "la legislación en todo el mundo" se está llevando a cabo con un fondo en la Nürnberger Tribunal y la Convención sobre el Genocidio - ambos establecidos predominantemente de Judios. The 3rd of March is one of the most important Jewish holidays, Purim, when the murder of the Persian, antisemitic minister Haman, his sons and 75.000 Persians 2500 years ago is celebrated merrily with the symbolic whipping of Haman in the synagogue and the eating of triagular meat-cakes symbolising Hamans ears. El 3 de marzo es una de las más importantes fiestas judías, Purim, cuando el asesinato de los persas, antisemita ministro Haman, sus hijos y 75.000 persas hace 2500 años se celebra alegremente con el simbólico azotes de Amán en la sinagoga y la de comer triagular pasteles de carne que simboliza Hamans oídos. The world media is flowing over with news showing how little has changed in the Jewish idea of world domination. El mundo de los medios de comunicación es más fluida con las noticias que muestran lo poco que ha cambiado en la idea judía de dominar el mundo. The new Haman in Persia, the “antisemitic” president of Iran, Mahmoud Ahmadinejad is demonised with falsified propagande in thousands of articles and TV-programs, where the world opinion is being whipped up in order to foment a war against Iran. El nuevo Amán en Persia, el "antisemita" presidente de Irán, Mahmoud Ahmadinejad es demonizado con la falsificación de propagande en miles de artículos y programas de televisión, donde la opinión pública mundial está siendo azotado con el fin de fomentar una guerra contra Irán. It is very likely that it can lead us into the Third World War. Es muy probable que pueda llevarnos a la Tercera Guerra Mundial. Also the two attacks on Iraq, which were obviously for Israel and nothing else, were started in connection with Purim. También los dos ataques en Iraq, que fueron, obviamente, para Israel y nada más, se pusieron en marcha en relación con Purim. The most recent, nauseating example is trying to get millions of Christian children the world over to pray for protection of Israel against Irans alledged atomic threat ( Jewish Post 27.2.2007 – 9 Adar 5767). La más reciente, nauseabundo ejemplo, está tratando de llegar a millones de niños cristianos en todo el mundo para orar por la protección de Israel contra Irans supuesta amenaza atómica (judía Post 27.2.2007 - 9 Adar 5767). Meanwhile practically no media mentions Israels enormous stores of weapons of mass destruction including hundreds of ready-to-go atomic missiles. Mientras tanto los medios de comunicación prácticamente no se menciona Israels enormes almacenes de armas de destrucción en masa, incluidos cientos de listas para ir misiles atómicos. In Denmark we have just seen a revolutionary mob mobilising for battle in the streets and hundred of thousands of foreigners can be mobilised as fifth column against the West in case of war. En Dinamarca hemos visto un revolucionario mafia movilización para la batalla en las calles y cientos de miles de extranjeros que pueden movilizarse como quinta columna contra Occidente en caso de guerra. Pressure from above by money, media and politics – from below a whipped up and destructive mob for the purpose of creating a world dictatorship with its center in Jerusalem (David Ben Gurion 1962). La presión desde arriba por el dinero, los medios y la política - de debajo de una batida y hasta destructivas mafia con el fin de crear una dictadura mundial con su centro en Jerusalén (David Ben Gurion 1962). The president of the worlds only superpower is completely in the pocket of Jewish “advisors” and will soon be thrown away by them like a piece of used toiletpaper. El presidente de la única superpotencia mundos es totalmente en el enclave judío de "asesores" y pronto se tira de ellos como un trozo de utilizarse toiletpaper. In the coming up election the two parties will compete with each other in pleasing world Jewry the most. En las próximas elecciones de las dos partes competirán entre sí en agradar mundo la mayoría de los judíos. Exactly as described by Douglas Reed fifty years ago. Exactamente como se describe por Douglas Reed hace cincuenta años. The big Jewish organizations and the world media yell louder and louder about “antisemitism” and there will be antisemitism for sure. Las grandes organizaciones judías del mundo y los medios de comunicación gritan más alto y más fuerte sobre "antisemitismo" y habrá de seguro de antisemitismo. But it will be far more correct to call it what Douglas Reed himself called it: “A conspiracy of truth”. No obstante, será mucho más correcto llamarlo Douglas Reed lo mismo lo llamó: "Una conspiración de la verdad". Knud Eriksen
|